Par conséquent, selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى الدولة الطرف بناء على ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. | UN | لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. | UN | لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
En revanche, le Comité a écarté une communication du même type présentée avec dix ans de retard parce que l'auteur ne s'en était pas expliqué. | UN | وبالمقابل، رفضت اللجنة النظر في بلاغ من نفس النوع قدم بعد عشر سنوات من التأخير لأن صاحب البلاغ لم يشرح السبب في تأخره. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | وبناءً عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدّم كذلك أدلة كافية تدعّم ادّعاءاته لأغراض المقبولية. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | وبناء عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم كذلك أدلة كافية تدعّم ادعاءاته لأغراض المقبولية. |
Il note également que l'auteur n'a pas affirmé avoir été torturé durant sa deuxième détention. | UN | واللجنة تلاحظ أيضا أن مقدم البلاغ لم يدع أنه عُذب خلال احتجازه في المرة الثانية. |
Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas étayé cette allégation aux fins de la recevabilité. | UN | وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تدعم شكواه تحقيقاً لأغراض المقبولية. |
Le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé sa plainte de mauvaise administration de la justice. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي شكواه في ما يتعلق بسوء تصريف شؤون العدالة. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses dires, aux fins de la recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية تثبت هذا الادعاء بالذات. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas fait valoir qu'une ou des pièces du dossier fiscal auraient constitué des preuves à décharge. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي ادعاء بأن أي معلومات واردة في الملف الضريبي كان من شأنها أن تبرئ ساحته. |
Il affirme également que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Par conséquent, selon l'État partie, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles. | UN | وترى الدولة الطرف بناء على ذلك أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Étant donné que l'auteur n'a pas usé du droit que lui reconnaît la Constitution de saisir la Cour suprême, la communication doit être déclarée irrecevable. | UN | وطالما أن صاحب البلاغ لم يتخذ إجراء لرفع دعواه الدستورية أمام المحكمة العليا ينبغي للبلاغ أن يعتبر غير مقبول. |
En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. | UN | وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث. |
Rien dans le dossier dont le Comité est saisi n'indique que l'auteur n'a pas retenu lui-même les services de son conseil. | UN | ولا يوجد في الملف المعروض على اللجنة ما يدل على أن محامي صاحب البلاغ لم يوكل خصيصا لتولي الدعوى. |
En conséquence, les risques déjà invoqués par l'auteur ne sont pas réévalués en fonction des nouveaux éléments de preuve. | UN | وبالتالي، فإن المخاطر التي سبق أن أثارتها صاحبة البلاغ لم تُقيّم من جديد على أساس الأدلة الجديدة. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur ne peut pas se prévaloir des dispositions de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم طلبا بالمعنى المقصود في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Il a estimé que l'auteur n'avait pas établi qu'il risquait d'être persécuté s'il retournait en Afghanistan. | UN | واعتبر المجلس أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد إن عاد إلى أفغانستان. |
Le conseil affirme que l'auteur n'a été informé de l'accusation portée contre lui que quatre jours après son arrestation. | UN | ويدعي المحامي بأن صاحب البلاغ لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه إلا بعد أربعة أيام من القبض عليه. |
L'auteur a été examiné par un médecin légiste le jour de son arrestation; aucune lésion corporelle n'a été constatée et il ne s'est nullement plaint de maltraitance. | UN | وقد فحص خبير في الطب الشرعي صاحب البلاغ يوم توقيفه، فلم يجد أي إصابات جسدية. ثم إن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى بشأن سوء المعاملة. |
On peut arguer que la communication n'a pas été soumise plus tôt au Comité parce que la Cour européenne en était saisie. | UN | ويمكن للمرء أن يحتج بأن البلاغ لم يقدم قبل ذلك إلى اللجنة بالنظر إلى أن المحكمة الأوروبية كانت تتناولها. |
L'auteur n'a pas signalé les faits à la police et il n'a apporté aucun élément pour démontrer que, comme il l'affirme, cela n'aurait servi à rien de les signaler. | UN | فصاحب البلاغ لم يبلغ الشرطة عن هذه الأحداث، كما أنه لم يثبت زعمه بأن الإبلاغ لم يكن ليجدي نفعاً. |
Les ASSEDIC opéraient ainsi une confusion manifeste puisque l'auteur n'était pas payé en tant que gérant de la société Riviera Communications. | UN | ويتضح من هذا الخطاب أن الأمور اختلطت على الرابطة من حيث أن صاحب البلاغ لم يقبض أجراً كوكيل لشركة ريفييرا للاتصالات. |
Elle ne s'est présentée à aucun des entretiens. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تحضر أي مقابلة منها. |