Il ne doute pas de la volonté du Secrétaire général de faire tout ce qui est en son pouvoir pour éviter les obstacles de caractère bureaucratique ou financier qui pourraient surgir à cet égard. | UN | وحكومة أوروغواي لا تشك مطلقا في رغبة اﻷمين العام في بذل قصارى جهده لتفادي العقبات ذات الطابع البيروقراطي أو المالي التي يمكن أن تتضح في هذا الصدد. |
Les individus constituant l'appareil bureaucratique sont horrifiés à l'idée d'opérer le moindre changement dans le fonctionnement en place depuis des décennies. | UN | ويصاب الأفراد في الجهاز البيروقراطي بالرعب حينما يسمعون بأي محاولة لتبديل طفيف في أسلوب العمل الذي رسخوه عبر العقود. |
Or, l'institution d'une taxe sur les transactions en devises impliquait un retour à l'intervention bureaucratique des États. | UN | بيد أن فرض ضريبة على صفقات العملة يشكل رجوعا التدخل البيروقراطي من جانب الحكومات. |
Dans une bureaucratie, il faut savoir à quels accrochages il faut se rallier... et quels accrochages il faut ignorer. | Open Subtitles | في النظام البيروقراطي من المهم معرفة المناوشات التي يفترض الانضمام اليها وتلك التي يفترض تجاهلها |
On réduirait ainsi les lourdeurs bureaucratiques pesant sur les petits États et sur les États en développement, et on favoriserait la présentation d'un plus grand nombre de rapports. | UN | ومن شأن ذلك تخفيف العبء البيروقراطي عن عاتق الدول الصغيرة والنامية وتشجيع زيادة الإبلاغ. |
Dans la confusion d'un grand évènement, c'est simple pour un autre bureaucrate de s'immiscer. | Open Subtitles | التشويش في كل الأحداث المهمة من السهل جداً أن يستفز هذا البيروقراطي فقط ليظهر نفسه |
La suppression de cette exigence bureaucratique permettra d'obtenir bien plus facilement et rapidement toutes informations nécessaires. | UN | وسيجعل إلغاء هذا الشرط البيروقراطي الحصول على أية معلومات ضرورية أمرا أيسر وأسرع. |
Les relations avec la société civile ne doivent cependant pas s'effectuer dans le cadre d'une approche bureaucratique et centralisatrice. | UN | وينبغي ألا تقيد العلاقات مع المجتمع المدني بالنهج البيروقراطي والمركزي. |
Toutefois, une fois l'inertie bureaucratique et l'opposition de certains groupes d'intérêt surmontées, les progrès devraient s'accélérer. | UN | غير أنه يرجح إحراز تقدم بوتيرة أسرع بعد تجاوز الركود البيروقراطي ومعارضة جماعات المصالح الخاصة. |
L'orateur espère qu'il s'agit de contrôles financiers et d'audits et non de structures hiérarchiques traditionnelles de type bureaucratique. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أن يكون اﻷمر متعلقا بعمليات المراقبة المالية ومراجعة الحسابات وليس بهياكل تدرجية تقليدية من النوع البيروقراطي. |
Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة. |
Inertie bureaucratique, paresse et incompétence sont souvent perçues à tort comme des actes délibérés. | UN | وكثيرا ما يلتبس فهم القصور البيروقراطي والكسل وعدم الكفاءة فتعد خطأ أعمالا متعمدة. |
Vous êtes un répit bienvenu à l'oppression bureaucratique se trouvant à mes côtés. | Open Subtitles | أنتِ مرحب بكِ لإنهاء القمع البيروقراطي الذي نعانيه هنا |
Vous êtes un répit bienvenu à l'oppression bureaucratique se trouvant à mes côtés. | Open Subtitles | أنتِ مرحب بكِ لإنهاء القمع البيروقراطي الذي نعانيه هنا |
J'en ai marre de nager tout seul à contre courant face à la marée bureaucratique. | Open Subtitles | انا متعب من السباحة ضد المد البيروقراطي لوحدي |
Face à l'inertie de la bureaucratie et conscient de la nécessité d'agir efficacement, j'ai décidé de prendre personnellement en main la lutte contre le sida. | UN | لقد قررت، في مواجهة الكسل البيروقراطي ووعيا لضرورة التحرك بفعالية، أن آخذ على عاتقي الشخصي التزاما بمكافحة الإيدز. |
Bien que les jeunes puissent s'épanouir en Roumanie, ce pays doit encore améliorer sa bureaucratie, fournir des emplois mieux payés et moderniser le système d'éducation. | UN | ومع أن الشباب يمكن أن يزدهر في بلدها فإن رومانيا لا تزال بحاجة إلى تحسين نظامها البيروقراطي. |
Ce texte, rédigé vers la fin des années 60, témoigne d'une époque où l'on était convaincu de l'infaillibilité de la bureaucratie. | UN | وقد كان ذلك الشك نتاج زمانه، وهو أواخر الستينات، وهي فترة اتسمت من الناحية الفكرية بالثقة في عقلانية النظام البيروقراطي. |
On trouve l'une des manifestations les plus évidentes de l'écart susmentionné dans les structures administratives gouvernementales, où règnent l'inertie et l'inflexibilité bureaucratiques. | UN | وأوضح أن مظاهر الفجوة في التنفيذ توجد في الهياكل الإدارية الحكومية التي يسود فيها القصور البيروقراطي وعدم المرونة. |
Il prévoit un allégement des charges bureaucratiques des autorités, des employeurs et des organisations qui veulent travailler davantage à la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | ويخفض القرار الحكومي العبء البيروقراطي على كاهل السلطات وأرباب العمل والمنظمات الذين يريدون العمل بمزيد من النشاط في مجال المساواة بين الجنسين. |
Dans de nombreux pays, les formalités bureaucratiques poussent souvent les petites entreprises à opérer dans ce secteur. | UN | وغالباً ما يؤدي الروتين البيروقراطي في بلدان كثيرة إلى إرغام الشركات الصغيرة على العمل في القطاع غير الرسمي. |
Alors un bureaucrate est la meilleure personne à envoyer pour vous tuer. | Open Subtitles | ثم إن البيروقراطي هو الشخص المثالي لإرساله لقتلك |
Cet acquis s'est ajouté aux pratiques décisionnelles du Comité exécutif et à la structure peu bureaucratisée du Fonds pour renforcer notablement l'efficacité et la célérité du processus d'élaboration et d'approbation des projets. | UN | وقد أفضى هذا الأمر، فضلاً عن ممارسات اتخاذ القرارات التي تتوخاها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف وعن هيكل الصندوق غير البيروقراطي نسبياً، إلى دعم وجود عملية على قدر معقول من النجاعة والسرعة في تطوير المشاريع والموافقة عليها. |
Oui, sûrement pour occuper les bureaucrates. | Open Subtitles | نعم ، يبدو و كأنه بعض الهراء البيروقراطي |