La vente de ces articles qui n'étaient plus disponibles avait donc été annulée. | UN | وبما أن هذه الأصول لم تعد متاحة للبيع، تم إلغاء عمليات البيع. |
Dans la mesure où ce système fonctionne, en général, dans les points de vente au détail, ses coûts administratifs sont faibles. | UN | ولما كانت نظم اﻹرجاع تعمل عموما من خلال نقاط البيع داخل قنوات التجزئة، فإنها ضئيلة التكلفة اﻹدارية. |
Elle prierait le secrétariat de rechercher d’autres méthodes pour recenser et sélectionner les points de vente. | UN | ويمكن أن تطلب اللجنة إلى أمانتها بحث استراتيجيات بديلة لتحديد وانتقاء دور البيع. |
La Cour était consciente que la CVIM est partie intégrante du droit australien et était applicable en l'espèce. | UN | وكانت المحكمة تدرك أنَّ اتفاقية البيع تشكّل جزءا من قانون أستراليا وأنها تنطبق على هذه القضية. |
Par application de l'article 78 de la CVIM, l'arbitre unique a accordé un intérêt sur ce montant. | UN | وحكم المحكَّم الوحيد للمشتري بالفوائد المستحقّة على هذا المبلغ، مطبّقا في ذلك المادة 78 من اتفاقية البيع. |
• Des ventes indirectes par l’intermédiaire de négociants et de courtiers; | UN | ● عمليات البيع غير المباشرة من خلال التجار والوسطاء؛ |
En fait, ta mère et moi, nous étions à "ça" de vendre la boite, l'année dernière. | Open Subtitles | في حقيقة الامر امك وانا وصلت الى هذه الدرجة من البيع العام الماضي |
Cela résulte généralement d'une clause du contrat de vente. | UN | ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع. |
Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. | UN | ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع. |
Ce document était envoyé à tous les concessionnaires Toyota et constituait une preuve possible de prix de vente imposés. | UN | وعُممت هذه الوثيقة على جميع وكلاء تويوتا وكانت الدليل المحتمل على فرض أسعار إعادة البيع. |
Les licences de vente, les garanties d'utilisation finale ou de destination finale et les autres mesures de contrôle se sont avérées insuffisantes. | UN | كما أن تراخيص البيع وشهادات الوجهة أو ضمانات المستعمِل النهائي وغيرها من إجراءات الرقابة قد تبين أنها غير كافية. |
Titre en français: Contravention essentielle au contrat: vente internationale de marchandises. | UN | الترجمة العربية للعنوان: الانتهاك الجوهري للعقد: البيع الدولي للبضائع. |
Titre en français: Aperçu du droit commercial international: Convention de Vienne sur la vente de marchandises et pratiques commerciales. | UN | باليابانية. الترجمة العربية للعنوان: نبذة عن القانون التجاري الدولي: اتفاقية فيينا بشأن البيع والممارسات التجارية. |
Ainsi, à la différence d'une vente, le créancier garanti peut conserver un excédent. | UN | أي أنه يجوز للدائن المضمون أن يحتفظ بالفائض، على خلاف حالة البيع. |
Sur le montant de la vente, le créancier judiciaire recevra paiement de la créance dont lui est redevable le débiteur judiciaire. | UN | ويحصل الدائن بحكم القضاء على سداد مطالباته العالقة إزاء المدين بحكم القضاء من المبلغ المتأتي من البيع. |
En renvoyant à ses conditions générales de vente, la venderesse souhaite appliquer le droit interne français. | UN | والتمس البائع، بالإشارة إلى شروط البيع العامة المتبعة لديه تطبيق القانون الداخلي الفرنسي. |
Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
Par ailleurs, les Principes d'UNIDROIT relatifs aux contrats du commerce international complètent déjà la CVIM de manière utile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ مبادئ اليونيدروا للعقود التجارية الدولية توفر بالفعل عنصراً مكمِّلاً مفيداً لاتفاقية البيع. |
Exception faite des commandes déjà exécutées, le contrat devait donc être considéré comme résolu, en application des articles 25 et 73 de la CVIM. | UN | ومن ثمَّ، فإنَّ العقد، فيما عدا الأوامر التي استُكملت بالفعل، يعتبر مفسوخاً بموجب المادتين 25 و73 من اتفاقية البيع. |
Le vendeur affirmait qu'il s'agissait d'un cas d'imprévisibilité visé à l'article 79 de la CVIM. | UN | وزعم البائع أن التأثير لم يكن من الممكن توقُّعه، ممَّا يعفيه من المسؤولية وفق أحكام المادة 79 من اتفاقية البيع. |
La KPC conserve les bénéfices réalisés sur le produit des ventes. | UN | وتحتجز شركة البترول الكويتية الأرباح المحققة من إيرادات البيع. |
Je prends des risques pour vous fournir et vous n'êtes pas fichus de vendre ? | Open Subtitles | أنا أخاطر هناك لأحضر لكما البضاعة وأنتما خائفين من تولي أمر البيع |
Ces opérations doivent être consignées dans un bordereau d’achat, qui sera complété à chaque revente. | UN | وينبغي تسجيل المبيعات في قسيمة شراء، تملأ عند عملية البيع. |
:: cession par vente de 2 141 articles d'équipement appartenant à l'ONU | UN | :: التصرف في 141 2 بندا من المعدات المملوكة للأمم المتحدة عن طريق البيع |
Le titulaire traitera les factures des fournisseurs, vérifiera les versements et fournira un appui aux clients. | UN | وسيؤدي مهام تجهيز فواتير البيع والتحقق من المدفوعات وتوفير المساعدة للزبائن. |
:: Mise en concurrence des offres pour les placements afin de réduire les écarts entre cours acheteurs et vendeurs | UN | :: تقديم العروض التنافسية بشأن الاستثمارات للحد من معدلات التفاوت بين سعر الشراء وسعر البيع |
Les produits de chasse peuvent être vendus par les femmes, mais les revenus sont généralement la propriété de l'homme, qui décide de leur affectation. | UN | ورغم أن المرأة قد تشترك في بيع منتجات الصيد البري، فإن عائدات البيع هي عموما ملك للرجل الذي يقرر أوجه إنفاقها. |
Le gros de l'envoi a été déchargé par les miliciens de Qoslaaye et vendu à des détaillants. | UN | ثم عمدت ميليشيا قسلايي إلى تفريغ الشحنة وبيعها إلى تجار البيع بالتجزئة. |
- La compagnie qui fait la machine vend nos informations à des grandes agences. | Open Subtitles | شركة ماكنات البيع تبيع تفاصلينا الشخصية كي دعاية كبيرة. |
Inutile. Je ne vends plus la maison. | Open Subtitles | لا، ليس كذلك أنا سأزيل أسم المنزل من البيع |
Les directives doivent incorporer des procédures concernant la liquidation des avoirs par vente directe ou aux enchères, etc. | UN | يلزم أن تشمل المبادئ التوجيهية إجراءات بشأن التصرف في اﻷصــول عن طــريق البيع المباشر، والمزادات، وما إلى ذلك. |