En ce qui concerne le taux de participation des femmes au travail, il y a encore du retard à rattraper. | UN | وفيما يتعلق بمعدل مشاركة المرأة في العمل، لا تزال تجري عملية لتدارك التأخر في هذا المجال. |
retard dans la soumission de la présentation constituant un abus du droit de présenter une communication | UN | التأخر في تقديم البلاغ بما يرقى إلى إساءة استعمال الحق في تقديم رسالة |
Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Le premier est l'âge plus tardif du mariage. | UN | وأول هذه التغيرات هو التأخر في سن الزواج. |
Il fait remarquer que leur publication tardive ne lui a pas laissé le temps d'analyser de près les questions visées. | UN | غير أنه أشار إلى أن التأخر في إصدار التقريرين لم يسمح بتحليل المسائل التي عرضا لها تحليلا متأنيا. |
Le Bureau a de son côté consenti des efforts pour rendre ces processus plus efficaces, afin qu'ils n'engendrent pas de retard. | UN | وقد بذل مكتب التقييم المستقل جهوداً لضمان إجراء عمليات تقييم على نحو أكثر فعالية وبما يمكّن من تفادي حالات التأخر. |
En raison des séances commencées en retard 13 h 24 mn | UN | بسبب التأخر في بدء الجلسة 13 ساعة 24 دقيقة |
Tout retard dans la présentation des rapports des rapporteurs spéciaux de la Commission du droit international est imputable aux rapporteurs eux-mêmes. | UN | وإن المقررين الخاصين التابعين للجنة القانون الدولي هم وحدهم السبب وراء التأخر في تقديم التقارير التي يعدونها. |
Elle espère que le Gouvernement fera appel à cette assistance afin d'éviter tout retard à l'avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن تطلب الحكومة هذه المساعدة كي تتفادى التأخر في إعداد التقارير مستقبلا. |
Le retard mis à traiter les dossiers a pour effet d'accentuer le mécontentement du personnel et la résignation des responsables. | UN | وتؤدي عملية التأخر في البـت فـي القضايـا إلى زيـادة استيــاء الموظفين وإلى قلة الشعور بالمسؤولية في صفوف المديرين. |
Le retard dans le paiement des salaires a entraîné de nombreux mouvements de grève et contribué à l'instabilité politique. | UN | فكان التأخر في دفع مرتبات الموظفين المدنيين سببا جذريا للعديد من الإضرابات، وساهم في زعزعة الاستقرار السياسي. |
retards dans la comptabilisation en pertes et la cession des biens | UN | التأخر في شطب الممتلكات غير المستهلكة أو التصرف فيها |
Le PNUD a utilisé sa réserve opérationnelle au début de 1994 à cause de retards intervenus dans le versement des contributions annoncées. | UN | واستخدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي احتياطيه التشغيلي في أوائل عام ١٩٩٤ نظرا لحالات التأخر في سداد التبرعات المعلنة. |
L'État partie s'est engagé à éviter à l'avenir des retards similaires dans le traitement de plaintes analogues. | UN | وتعهدت الدولة الطرف بالسعي إلى تلافي تكرار مثل هذا التأخر مستقبلاً لدى النظر في ادعاءات من هذا القبيل. |
Diminution de la provision pour retards de recouvrement des contributions | UN | نقص الاعتماد المخصص لتغطية التأخر في تحصيل التبرعات |
Des emprunteurs potentiels se sont plaints de retards dans l'évaluation des garanties proposées. | UN | وقد اشتكى بعض المقترضين المحتملين من التأخر في تقييم الضمانات المقدمة منهم. |
B. Solutions envisageables pour remédier au versement tardif des contributions | UN | الخيارات الممكنة لمعالجة مشكلة التأخر في تسديد الاشتراكات |
Il constate cependant que la présentation tardive de ces rapports devient de plus en plus grave et systématique. | UN | إلا أنه لاحظ أن التأخر في تقديم التقارير قد أصبح خطرا ومنهجيا على نحو متزايد. |
Ces montants ont été ajustés par application de l'abattement standard pour délais de recrutement, sur la recommandation du Comité mixte; | UN | وقد عُدّلت هذه المبالغ لتعكس عوامل التأخر المعتادة في الاستقدام لملء الوظائف الشاغرة، كما أوصى بذلك مجلس الصندوق؛ |
Même si un retard dans la signature de l'accord avait entraîné un délai dans la mise en œuvre du plan, celle-ci progressait dorénavant de manière satisfaisante. | UN | وبالرغم من أن التأخر في التوقيع على الاتفاق قد أدّى إلى حدوث تأخير في تنفيذ الخطة، فهي تسير الآن على ما يرام. |
Au regard de la loi, ne pas communiquer cette information ou le faire tardivement constitue une faute grave. | UN | وبموجب القانون نفسه، يشكل هذا السهو أو التأخر في الإبلاغ خطأً جسيماً. |
En dépit des efforts renouvelés pour conclure le Cycle d'ici fin 2011, un report supplémentaire n'était pas à exclure. | UN | ورغم الجهود الحثيثة الرامية إلى اختتام الجولة بنهاية عام 2011، لا يزال احتمال استمرار التأخر قائماً. |
Quelquefois, les notifications d’audiences arrivent trop tard. | UN | ويصل أحياناً الإخطار بالمثول أمام المحكمة في وقت مفرط التأخر. |
L'Assemblée générale avait noté avec regret que la conclusion à ce sujet se faisait attendre. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة، مع اﻷسف، التأخر في التوصل إلى نتيجة في هذا الشأن. |