"التجريد من" - Traduction Arabe en Français

    • la privation de
        
    • déchéance de
        
    • de la démilitarisation
        
    • de privation de
        
    • privatives de
        
    • de confiscation du
        
    • d'une telle démilitarisation
        
    • la perte de
        
    • de la limiter dans
        
    • de la dépossession
        
    • de la déshumanisation
        
    • de la dénationalisation
        
    L'interdiction de la privation de liberté pour un tel motif est exprimée dans le Code civil. UN وعدم السماح بمثل هذا التجريد من الحرية وارد في القانون المدني.
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit aussi brève que possible UN ثالث عشر - ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلا كتدبير يلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    Veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée que comme mesure de dernier recours UN ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلاَّ كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير
    Le projet d'articles fait état de huit cas d'expulsions interdites dont la déchéance de la nationalité aux seules fins de l'expulsion. UN وتبيّن مشاريع المواد ثماني حالات من حالات الطرد المحظور، منها حالة التجريد من الجنسية لغرض الطرد فقط.
    Ils font l'objet de pressions et de manoeuvres d'intimidation lorsqu'ils prennent position en faveur de la paix et de la démilitarisation ou tentent de faire intervenir les institutions intergouvernementales ou la communauté internationale à ces fins. UN ويصبح المدافعون عن حقوق الإنسان هدفا للضغط والترهيب عندما يتخذون مواقف من السلام ومن التجريد من السلاح أو عندما يتعاملون مع المؤسسات الحكومية الدولية أو مع المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذه الأهداف.
    Ces mesures de privation de liberté se sont souvent accompagnées de mauvais traitements physiques et de menaces, dont le but était de pousser les personnes concernées à renoncer à leurs activités politiques. UN وغالباً ما واكب حالات التجريد من الحرية هذه إساءة المعاملة الجسدية والتهديد بمنع المحتجزين من ممارسة حقوقهم السياسية.
    357. L'article 47 du Code de procédure pénale de 1991 stipule ce qui suit en ce qui concerne les mesures privatives de liberté: UN 354- ونص قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1991 على تدابير التجريد من الحرية.
    XIII. Veiller à ce que la privation de liberté ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit aussi brève que possible UN ثالث عشر - ضمان عدم استخدام التجريد من الحرية إلا كتدبير يلجأ إليه كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة
    la privation de la nationalité pour des motifs discriminatoires est arbitraire. UN ويشكل التجريد من الجنسية على أسس تمييزية تعسفاً في هذا المجال.
    Il a aussi été noté que pour avoir accès à un recours utile, il fallait fréquemment faire la preuve de son identité, ce qui était souvent difficile vu les effets de la privation de nationalité. UN ولوحظ أيضاً أنه غالباً ما يتوقف اللجوء إلى سبل الانتصاف الفعالة على توفير برهان على الهوية الشخصية، وهو أمر كثيراً ما تعيقه الآثار الناجمة عن التجريد من الجنسية.
    Éviter la privation de liberté comme moyen de prévenir la torture UN رابعا - تفادي التجريد من الحرية كوسيلة لمنع التعذيب
    Dans la section V, elle étudie les incidences du déni ou de la privation de citoyenneté sur les droits fondamentaux des minorités. UN وفي الفرع الخامس، تتناول الخبيرة المستقلة عواقب الحرمان أو التجريد من الجنسية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للأقليات.
    Le Royaume-Uni utilisera la déchéance de nationalité en cas de fraude ou pour protéger la population, même si les motifs de déchéance peuvent aussi être des motifs d'expulsion en tant que tels. UN وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها.
    Article 8. déchéance de nationalité aux fins de l'expulsion 33 UN المادة 8 التجريد من الجنسية لغرض الطرد 41
    Selon un autre avis, seule la déchéance de nationalité en tant que préalable éventuel à une expulsion rentrait dans le cadre du présent sujet. UN وفي رأي عضو آخر أن التجريد من الجنسية، كشرط أولي محتمل للطرد، هو الشرط الوحيد الذي يدخل في إطار الموضوع الراهن.
    Obstacles rencontrés au cours de la démilitarisation au lendemain de Kisangani II et causes de Kisangani III UN العقبات التي برزت خلال التجريد من السلاح في الفترة التي أعقبت معركة كيسانغاني الثانية وأسباب معركة كيسانغاني الثالثة
    Certaines délégations ont proposé de faire également référence à une période minimum de privation de liberté . UN واقترح بعض الوفود أن يشار أيضا الى حد أدنى لمدة التجريد من الحرية .
    Les États Parties peuvent envisager de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux, portant sur des points particuliers ou de caractère général, relatifs au transfert sur leur territoire de personnes condamnées à des peines d’emprisonnement ou autres peines privatives de liberté du fait des infractions auxquelles le présent article s’applique, afin qu’elles puissent y purger le reste de leur peine. UN يجوز للدول اﻷطراف أن تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ، ظرفية أو عامة ، بشأن نقل اﻷشخاص الذين يحكم عليهم بعقوبة الحبس أو بأشكال أخرى من التجريد من الحرية ، ﻹرتكابهم جرائم تنطبق عليها هذه المادة ، الى اقليمها لكي يقضوا بقية مدة عقوبتهم هناك .
    «L'entraide en matière de confiscation du produit d'activités criminelles est apparue comme un instrument important dans le contexte de la coopération internationale. UN " بدأت المساعدة على التجريد من عائدات الجريمة تصبح أداة مهمة في مجال التعاون الدولي.
    Le Conseil de sécurité a souligné la nécessité de démilitariser les zones de sécurité et leurs environs immédiats et a encouragé le Secrétaire général à intensifier les efforts en vue de la conclusion d'un accord avec les parties sur les modalités d'une telle démilitarisation. UN وشدد مجلس اﻷمن على ضرورة تجريد المناطق اﻵمنة والمناطق المحيطة بها مباشرة من السلاح، وشجع اﻷمين العام على زيادة تكثيف الجهود الهادفة إلى التوصل إلى اتفاق مع اﻷطراف بشأن وسائل التجريد من السلاح.
    S'agissant de la seconde question, celle de la perte de la nationalité et de la dénationalisation en relation avec l'expulsion, la délégation française pense avec le Rapporteur spécial qu'il n'y a pas de raison d'élaborer un article spécifique. UN وفيما يتعلق بالمسألة الثانية، وهي مسألة فقدان الجنسية أو التجريد من الجنسية وعلاقتها بالطرد، قالت إنها توافق على ما ارتآه المقرر الخاص من أنه لا مبرر لوضع مشروع مادة خاص.
    Le 25 mai 2004, la Cour constitutionnelle a estimé que cette interdiction était conforme à la Constitution mais qu'il était inconstitutionnel de la limiter dans le temps, ajoutant qu'elle valait pour tout mandat dont l'exercice est subordonné à un serment constitutionnel. UN وفي 25 أيار/مايو 2004، اعتبرت المحكمة الدستورية التجريد من الأهلية متوافقاً مع الدستور، لكنها أخضعته لفترة زمنية غير دستورية، مضيفة أنها تنطبق على أي منصب يستلزم توليه حلف يمين دستورية.
    II. HISTORIQUE : L'IMPACT DES DOCTRINES de la dépossession 19 — 30 9 UN ثانياً - تاريخ ومعلومات أساسية: أثر النظريات التي أخذ بها في التجريد من الملكية 19 -30 9
    G. Incidence de la déshumanisation 1905 - 1910 405 UN زاي - أثر التجريد من الإنسانية 1905-1910 564
    On trouvera ci-après un aperçu d'autres problèmes liés à l'effet et aux conséquences de la dénationalisation. UN ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus