"التحذير" - Traduction Arabe en Français

    • avertissement
        
    • mise en garde
        
    • alerte
        
    • avertissements
        
    • averti
        
    • avertir
        
    • prévenir
        
    • mises en garde
        
    • préviens
        
    • attention
        
    • d'alarme
        
    • signaler
        
    • prévenu
        
    • prévenue
        
    Les auteurs ont recouru auprès du tribunal municipal de Minsk, mais celui-ci a confirmé la légalité de cet avertissement. UN وطعن صاحبا البلاغ في القرار لدى محكمة مدينة مينسك، لكن هذه الأخيرة أيدت قانونية التحذير.
    - Quoi ? Ils te plantent sur un piquet, comme avertissement. Open Subtitles يضعونهم علي سَوَار، يضعونهم علي الطريق كنوع من التحذير
    Et Dieu sait que si on donne le bon avertissement, Open Subtitles والله وحده يعلم إذا كان اعطانا التحذير السليم,
    Cette mise en garde vaut aussi pour cette forme spécifique de terrorisme que constituent les attentatssuicide. UN وهذا التحذير واجب أيضاً فيما يتعلق بالهجمات الانتحارية كشكل محدد من أشكال الإرهاب.
    À partir de cette alerte, les États pourraient prendre des décisions de gel temporaire. UN وبناء على هذا التحذير يمكن أن تصدر الدول أوامر تجميد مؤقتة.
    L'avertissement lancé en 1907 par Ruy Barbosa, l'éminent juriste et homme d'Etat brésilien, à la deuxième Conférence de paix de La Haye, demeure entièrement valable. UN إن التحذير الذي وجهه روي باريوسا، وهو رجل قانون ورجل دولة برازيلي بارز، في مؤتمر السلام الثاني في لاهاي في ١٩٠٧، لا يزال تحذيرا صحيحا.
    On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. UN وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير.
    Divers pays appliquaient aux jeunes délinquants des mesures de substitution du type avertissement, surveillance parentale et limitation des loisirs. UN وفي بعض البلدان، تطبق على الجانحين الأحداث تدابير بديلة، مثل التحذير والإشراف الأبوي والحد من وقت الفراغ.
    Les Forces armées russes vont utiliser sous peu une panoplie de panneaux et de rubans comportant des signaux d'avertissement pour fermer les champs de mines. UN وذكر أن القوات المسلحة الروسية ستستعمل قريباً تشكيلة من اللوحات والشرائط تتضمن علامات التحذير لغلق حقول الألغام.
    Les signaux d'avertissement sont aussi visibles de nuit. UN وأشار إلى أن من الممكن رؤية علامات التحذير ليلاً أيضاً.
    Cependant, personne n'a suggéré que la responsabilité de l'Albanie pour défaut d'avertissement puisse s'en trouver réduite en quelque façon, voire, a fortiori, exclue. UN غير أن أحدا لم يشر إلى أن مسؤولية ألبانيا عن التخلف عن التحذير تصبح أقل من جراء ذلك، ناهيك عن أن تكون منتفية.
    L'avertissement du Président Iglesias, de la Banque interaméricaine de développement, selon lequel l'homme pardonne parfois mais la nature jamais, nous rappelle de façon pertinente la nécessité d'entretenir nos ressources naturelles. UN وإن التحذير الذي أطلقه السيد إغليسياز رئيس بنك التنمية للدول اﻷمريكية ومفاده أن اﻹنسان يغفر أحيانا ولكن الطبيعة لا تغفر أبدا لهو تذكرة متعلقة بالموضوع، ونداء لرعاية مواردنا الطبيعية.
    Les marques d'avertissement immédiat pourraient, entre autres, comprendre: UN يمكن أن تشمل علامات التحذير الفوري، على سبيل الذكر لا الحصر، ما يلي:
    Si les mineurs, domestiques, femmes ou déments ne dépendent pas d'une autre personne, l'avertissement est donné directement à l'intéressé, qui est également redevable de l'amende applicable, le cas échéant. UN وإذا لم يكن القصﱠر والخدم والنساء والمختلون عقليا معالين من شخص آخر، يوقع عليهم التحذير واﻹنذار والغرامة مباشرة.
    Toute entreprise qui envisage de se livrer à des activités dans cette zone doit donc s'attendre à subir les conséquences juridiques découlant de son non-respect de cette mise en garde. UN وأي شركة تقوم بهذه اﻷنشطة في تلك المنطقة ستتحمل التبعات القانونية لتجاهل هذا التحذير.
    Il peut être fait appel de cette mise en garde auprès du Procureur et des tribunaux. UN ويمكن الطعن في قرار إصدار التحذير لدى المدعي العام ولدى المحاكم.
    Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. UN وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها.
    Ce voyant d'alerte signifie que les serveurs sont en surchauffe, et ils ne le sont jamais. Open Subtitles هذا ضوء التحذير يعني, أن حرارة الخوادم مرتفعة وهي لم ترتفع من قبل.
    Nous n'avons pas besoin que l'on nous rappelle les avertissements venant de l'extérieur selon lesquels cela pourrait changer. UN ولسنا في حاجة إلى التذكير بأصوات التحذير الصادرة من خارج مؤتمر نزع السلاح بأن هذه الحالة يمكن أن تتغير.
    La Commission a estimé qu'il y avait peu de chances que l'objectif de l'opération des forces de défense israéliennes ait été compromis si les forces de défense israéliennes avaient averti l'UNSCO de l'attaque. UN واعتقد المجلس أن احتمال أن يقوّض هذا التحذير هدف عملية جيش الدفاع الإسرائيلي لم يكن كبيرا.
    Une chose en a déjà entraîné une autre. C'est un peu tard pour m'avertir. Open Subtitles بالفعل هناك شئ قاد لشئ آخر لقد جاء هذا التحذير متأخراً
    - Tu pourrais prévenir à temps ? - OK. Open Subtitles سأقدر قليلا من التحذير في المرة القادمة اذا كان لابأس بالنسبة لك؟
    Cependant, M. Arens a confirmé que les autorités israéliennes avaient effectivement été mises en garde contre d’éventuels attentats terroristes et que c’était là l’un des principaux motifs du bouclage de ces zones. UN إلا أن آرنز أضاف أن السبب الرئيسي لﻹغلاق هو التحذير الذي ورد باحتمال حصول هجوم إرهابي.
    D'accord, mais je vous préviens, je suis vraiment nulle. Open Subtitles بالتأكيد، ولكن التحذير واضح وأنا سيئة حقا في هذه.
    Juste de ne pas faire attention à l'inscription sur le sac. Open Subtitles فقط انه يجب عليك تجاهل التحذير على الكيس البلاستيكي
    Nous pensons que le Conseil devrait continuer d'émettre des signaux d'alarme en direction de la partie belligérante et donner suite à la décision qu'il a déjà prise. UN ونرى أن يواصل المجلس توجيه إشارات التحذير للطرف المحارب ومتابعة القرار الذي اتخذه بالفعل في هذا الشأن.
    Cela ne l'empêche pas d'être lui aussi victime de celles que d'autres pays ont posées sur son territoire sans les signaler. UN ومع ذلك فإنها هي أيضاً ضحية الألغام التي زرعتها بلدان أخرى على أراضيها دون التحذير بوجودها.
    J'aime être prévenu avant d'être profané par une langue de démon. Open Subtitles عادة أحب التحذير أولاً قبل أن أتعامل مع لسان كائن شيطاني
    - Je vous ai prévenue une fois, dernier avertissement. - Bien. Open Subtitles ـ لقد حذرتكِ سابقًا، وهذا التحذير الأخير لكِ ـ جيد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus