i) Travaux avec la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination | UN | ' 1` العمل مع اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
Conférence des Parties à la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de | UN | مؤتمر الأطراف في اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
Tu peux contrôler les Perturbations que tu prends aux gens ? | Open Subtitles | يمكنك التحكم في الاضطرابات التي تأخذها من الناس ؟ |
Tu as créé une force qui pourrait contrôler la galaxie. | Open Subtitles | لقد إخترغت طاقة تمكنك من التحكم في الكون |
Enfin, les dépenses de la lutte contre le mercure dépendent bien sûr du degré effectif de contrôle du mercure. | UN | وأخيراً، فإن تكاليف مكافحة الزئبق تعتمد أيضاً، بالطبع، على مستوى التحكم في الزئبق الذي يتم تحقيقه. |
Les systèmes de contrôle sur ces unités généralement plus grandes sont communs et rentables. | UN | كما أن نظم التحكم في الانبعاثات في تلك التكنولوجيات، التي تستخدم عادةً في الوحدات الأكبر، شائعة ومجدية اقتصادياً. |
Une meilleure planification des achats permettrait aussi de mieux contrôler le processus. | UN | ومن شأن وضع خطط أفضل للمشتريات زيادة التحكم في هذه العملية أيضا. |
Ils ont relevé que l'autorité traditionnelle des anciens sur les plus jeunes, conférée par la maîtrise des ressources productives clefs, s'affaiblit lorsqu'il devient possible de trouver un emploi hors du cadre familial. | UN | ولوحظ أن السلطة التي اعتاد أن يزاولها المسنون في اﻷسرة على أفراد اﻷسرة الصغار السن من خلال التحكم في موارد الانتاج اﻷساسية قد قلت أهميتها عندما توافرت مواطن عمل بديلة. |
Elle a également abordé la question des régimes de réglementation des exportations. | UN | وقد تعرض مؤتمر وزراء خارجية حركة عدم الانحياز إلى موضوع التحكم في الصادرات. |
Les parties doivent pleinement consentir à la médiation et en contrôler l'issue pour s'assurer qu'elle est conforme à leurs attentes. | UN | ويجب أن يوافق الأطراف تماما على الوساطة، ويجب أن يكون التحكم في نتيجة الوساطة في أيدي الأطراف لا في يد الوسيط. |
Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Pour autant, le contrôle des courants commerciaux à des fins environnementales ne donne généralement pas de bons résultats et peut conduire à des formes de protectionnisme écologique. | UN | ومع ذلك فإن التحكم في عيوب التجارة انطلاقا من أسباب بيئية ليس حلا فعالا وقد يؤدي إلى نشأة أشكال من الحمائية البيئية. |
Conférence des Parties à la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination | UN | الفريق العامل مفتوح العضوية التابع لاتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination | UN | اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة و التخلص منها عبر الحدود |
Elle permet aux hommes de contrôler les femmes, de les discriminer et de faire obstacle à l'amélioration de leur statut. | UN | والعنف يمكّن الرجال من التحكم في النساء وممارسة التمييز ضدهن ويعوق تحسين وضع المرأة. |
Il y a deux manières de contrôler la quantité de débris : la prévention ou l'enlèvement. | UN | ومن الممكن التحكم في كميات الانقاض بواحدة من طريقتين: إما منعها أو إزالتها. |
HS-PES MP et contrôle du SO2 | UN | التحكم في المادة الجسيمية وثاني أكسيد الكبريت |
:: Capacité de maintenir le contrôle sur les parties au différend, sans être trop envahissant ou trop directif; | UN | القدرة على التحكم في الأطراف المتنازعة، دون التدخل المفرط أو إملاء عملية التفاوض؛ |
Par exemple, un tableau matriciel récemment imaginé permettra de mieux contrôler le processus législatif, pour toute proposition ou tout projet de loi en cours d'examen. | UN | فعلى سبيل المثال وُضِع مؤخرا جدول سيمكِّن من تحسين التحكم في العملية التشريعية بالنسبة لأي قانون قيد الاستعراض. |
Les programmes d'autoprotection destinés aux enfants étaient également un élément important dans la maîtrise des risques. | UN | ومن العناصر المهمة أيضاً في التحكم في المخاطر برامج الحماية الذاتية للأطفال. |
La réglementation des banques centrales ne devrait pas entraîner une distorsion du fonctionnement des marchés financiers ni la répression financière. | UN | ولا ينبغي للأنظمة التي يضعها المصرف المركزي أن تُحدث خللا في سير عمل الأسواق المالية وفي التحكم في القطاع المالي. |
Les manifestations de cette année ont montré que le pouvoir qu'avaient les gouvernements de contrôler l'information avait été brisé à jamais. | UN | وأظهرت احتجاجات هذا العام أن قدرة الحكومات على التحكم في المعلومات قد تحطمت إلى الأبد. |
:: Leur capacité à contrôler leur santé sexuelle et procréative; | UN | :: القدرة على التحكم في صحتهن الجنسية والإنجابية. |
contrôle de l'accès à la salle des serveurs | UN | التحكم في الدخول إلى غرفة حاسوب خدمة الشبكة |
Leurs recommandations ont visé à améliorer la capacité nationale de gestion des catastrophes aux Seychelles et à protéger leur biodiversité. | UN | ورمت توصياتهما إلى تحسين قدرات سيشيل الوطنية على التحكم في الكوارث وحماية التنوع البيولوجي فيها. |
Le Comité encourage les organismes concernés à prendre les mesures voulues pour maîtriser la situation. | UN | وقال إن المجلس يشجع المنظمات المعنية على اتخاذ التدابير المناسبة بهدف التحكم في هذه الوضعية. |
Dans le domaine des produits de base, une attention particulière a été portée à l'utilisation des instruments de gestion du risque. | UN | وفي مجال السلع اﻷساسية، كرس اهتمام خاص لموضوع استخدام أدوات التحكم في المخاطر. |