Elle appuie pleinement les aspirations des Sahraouis à l’autodétermination et engage toutes les parties à faire preuve de souplesse et de retenue. | UN | ويؤيد الوفد تأييدا كاملا تطلعات الشعب الصحراوي إلى تقرير المصير ويدعو جميع اﻷطراف إلى التحلي بالمرونة وضبط النفس. |
En attendant, la Délégation de haut niveau réitère son appel aux deux parties afin qu'elles continuent de faire preuve de retenue. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الوفد الرفيع المستوى يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة التحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Ces délégations ont insisté sur la nécessité de faire preuve de souplesse dans l'examen des demandes d'assistance qui devraient être appréciées au cas par cas. | UN | وشددت هذه الوفود على ضرورة التحلي بالمرونة في معالجة طلبات المساعدة، التي ينبغي معالجتها على أساس كل حالة على حدة. |
Il a souligné que les dirigeants politiques devaient faire preuve d'audace et de courage. | UN | وحث الزعماء السياسيين على التحلي بروح البسالة والشجاعة. |
Il leur a conseillé vivement de manifester impartialité et patriotisme pendant tout le processus électoral. | UN | وحثها على التحلي بالحياد والوطنية طوال العملية الانتخابية. |
A cet égard, nous voudrions souligner l'importance pour toutes les parties de faire preuve de retenue et de réprouver ces actes meurtriers afin d'assurer le succès du processus de réforme politique. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية. |
Elle a rappelé que la communauté internationale avait le devoir de faire preuve de solidarité envers l'Afrique du Sud. | UN | وذكّرت بواجب المجتمع الدولي التحلي بالتضامن مع جنوب أفريقيا. |
Le Groupe demande également à tous les membres de la Conférence de faire preuve de souplesse afin que la Conférence puisse reprendre le cours de ses travaux. | UN | كما تدعو المجموعة جميع الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح إلى التحلي بالمرونة لتمكين مؤتمر نزع السلاح من أن يستأنف عمله. |
Je sens que nous sommes tous sur le même bateau, ce qui nous impose de faire preuve de sagesse collective. | UN | فأنا أشعر بأننا في نفس السفينة. وهذا يستلزم منا التحلي بحكمة جماعية. |
Ce que nous voulons, c'est réaffirmer notre conviction concernant la nécessité de faire preuve de la volonté politique requise pour surmonter le blocage actuel. | UN | بل إن ما نريده هو تأكيد اقتناعنا بضرورة التحلي بالإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على الانسداد الحالي. |
L'orateur a indiqué qu'il était dans certains cas légitime de procéder à des arbitrages de taux d'imposition, mais qu'il fallait être réaliste et faire preuve de bon sens. | UN | وأشار إلى أن هناك فرصا مشروعة للتحكيم لكن ينبغي التحلي بالنزعة العملية واستخدام المنطق السليم. |
Le SBI a encouragé le Groupe d'experts à continuer de faire preuve de flexibilité dans l'exécution de son programme de travail, en tenant compte des ressources disponibles, et de veiller à ce que les activités soient conformes à son mandat. | UN | وشجعته على أن يواصل التحلي بالمرونة في تنفيذ برنامج عمله، مع مراعاة الموارد المتاحة، ويضمن مطابقة الأنشطة لولايته. |
De leur côté, les groupes régionaux doivent faire preuve de modération dans leurs demandes de services de conférence. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين على المجموعات الإقليمية التحلي بضبط النفس عند تقديم طلبات الخدمات لاجتماعاتها. |
Elle demande à toutes les délégations de faire preuve de professionnalisme conformément à la pratique établie de la Commission. | UN | وحثت جميع الوفود على التحلي بروح المهنية وفقا للممارسة المتبعة في اللجنة. |
À cette fin, la Haut-Commissaire a encouragé le Conseil à faire preuve de créativité et à tirer pleinement parti des diverses occasions qui lui sont offertes d'avoir des échanges de vues. | UN | ولهذا الغرض ما برحت أشجع المجلس على التحلي بروح الابتكار والاستفادة بشكل كامل من الفرص العديدة المتاحة للنقاش. |
Le Comité a pour pratique de diviser la liste des points à traiter en deux parties, qui peuvent être de longueur inégale, et il serait donc bon de faire preuve d'une certaine souplesse. | UN | وقال إن ممارسة اللجنة تتمثل في تقسيم قائمة المسائل التي يجب تناولها إلى جزأين يمكن أن يكونا غير متساويين في الطول، ومن ثم يُستحسن التحلي بنوع من المرونة. |
Elle ne peut cependant pas accepter une approche catégorique et engage par conséquent toutes les délégations à faire preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un compromis. | UN | لكن لا يمكنها أن تقبل انتهاج نهج قطعي، وتدعو من ثم جميع الوفود إلى التحلي بقدر كبير من المرونة للتوصل إلى حل وسط. |
Il encourage également les gouvernements des pays exportateurs d'armes à manifester le plus haut degré de responsabilité dans le cadre de ces transactions. Français Page | UN | ويشجع المجلس أيضا حكومات البلدان المصدرة لﻷسلحة على التحلي بأكبر قدر من المسؤولية في هذه المعاملات. |
Aussi, je prie les délégations de se montrer compréhensives à cet égard. | UN | وعليه، أناشد الوفود التحلي بالصبر تجاه هذه المسألة. |
En effet, une gestion avisée des affaires publiques implique la hauteur de vues nécessaire pour savoir quand il convient de laisser jouer les forces du marché, de laisser la société civile agir, ou d'intervenir directement. | UN | وصلاح الحكومة يعني التحلي بالحكمة والمسئولية التاريخية بحيث تعرف متى تدع قوى السوق تعمل عملها، ومتى تترك القياد للمجتمع المدني، ومتى ينبغي لها، أي للحكومة، أن تتدخل تدخلا مباشرا. |
Il est pardessus tout impératif d'être réaliste. | UN | واعتبر أنه من اللازم التحلي بالواقعية قبل كل شيء. |
La dernière fois nous avons parlé de la nécessité de faire montre de souplesse. | UN | وأعتقد أننا تكلمنا في المرة الماضية عن الحاجة إلى التحلي بالمرونة. |
Pour ce faire, il faudra que tous les intéressés, au niveau national et au niveau interétatique, fassent preuve de patience, de modération et de tolérance. | UN | وسيتطلب ذلك التحلي بالصبر، والاعتدال والتسامح من جانب الجميع، سواء على الصعيد المحلي أو فيما بين الدول. |
Par moment, monsieur, il faut s'en remettre à la foi. | Open Subtitles | أحياناً، عليك التحلي ببعض الثقة يا سيّدي |