Les liens entre l'éducation, la formation et l'emploi présupposent des politiques liées entre elles dans chaque secteur. | UN | إن الترابط بين سياسات التعليم والتدريب والتوظيف يتطلب أن تكون السياسات والقرارات القطاعية أيضاً مترابطة. |
Elle a confirmé l'engagement du FNUAP en faveur de la coopération Sud-Sud et sa détermination à s'intéresser de plus près aux liens entre dynamique démographique et changements climatiques. | UN | وأكدت التزام الصندوق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتناول أوجه الترابط بين الديناميات السكانية وتغير المناخ. |
Voilà quel est lien entre la consolidation de la paix, les droits de l'homme, le pluralisme, le patrimoine culturel, et la morale des affaires. | UN | هنا يكمن الترابط بين صنع السلم وحقوق اﻹنسان والتعددية واﻹرث الحضاري والنهج اﻷخلاقي في التعامل المادي. |
relations entre les questions technologiques et le commerce des biens et des services, les investissements, les finances et l'environnement; | UN | الترابط بين قضايا التكنولوجيا وتجارة السلــع والخدمــات والاستثمار والتمويل والبيئة؛ |
Dans le contexte de la mondialisation, les interactions entre ces divers éléments sont multiples. | UN | وفي ظروف العولمة تتزايد جدا أوجه الترابط بين هذه العناصر المختلفة. |
Les États et les sociétés civiles sont invités à examiner le degré de corrélation entre la volonté populaire et les politiques réellement mises en œuvre. | UN | وهكذا فإن الدول والمجتمعات المدنية مدعوة لأن تعيد النظر في درجة الترابط بين إرادة الشعب والسياسات التي يجري تنفيذها. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la cohérence entre les politiques d'investissement étranger direct et de mobilisation des ressources nationales. | UN | ولكن هناك مجال واسع لزيادة الترابط بين السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي وحشد الموارد المحلية. |
ii) Études sur les rapports entre la population et le développement; | UN | `٢` اجراء دراسات عن علاقات الترابط بين السكان والتنمية؛ |
Le rapport Ksentini a constitué un précédent historique détaillant l'interdépendance entre ces deux questions. | UN | وقد شكّل تقرير قسنطيني سابقة كانت بمثابة علامة فارقة حيث عرض بالتفصيل الترابط بين مجال البيئة ومجال حقوق الإنسان. |
liens entre les substances chimiques, le changement climatique et la gestion | UN | الترابط بين المواد الكيميائية وتغيّر المناخ وإدارة الطاقة |
Elle a confirmé l'engagement du FNUAP en faveur de la coopération Sud-Sud et sa détermination à s'intéresser de plus près aux liens entre dynamique démographique et changements climatiques. | UN | وأكدت التزام الصندوق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتناول أوجه الترابط بين الديناميات السكانية وتغير المناخ. |
Il devrait prendre en compte les liens entre la programmation de pays et aux niveaux régional et mondial, et les résultats. | UN | وينبغي له أن يعترف بأوجه الترابط بين البرمجة والنتائج على الصُّعد القطري والإقليمي والعالمي. |
Il devrait prendre en compte les liens entre la programmation de pays et aux niveaux régional et mondial, et les résultats. | UN | وينبغي له أن يعترف بأوجه الترابط بين البرمجة والنتائج على الصُّعد القطرية والإقليمية والعالمية. |
L'Agenda traite également des liens entre développement et conflits. | UN | وتتناول الخطة أيضا أوجه الترابط بين التنمية والنزاعات. |
Il rouvre également les questions concernant le lien entre l'action individuelle des États et les mesures collectives prises sur le fondement de la Charte ou d'accords régionaux. | UN | كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية. |
Les relations entre les besoins des départements et le calendrier du plan-cadre d'équipement ont également été examinées. | UN | وجرت أيضا مناقشة أوجه الترابط بين احتياجات الإدارات والجدول الزمني للمخطط العام. |
En particulier, les interactions entre les trois piliers devraient davantage être mises en avant. | UN | وينبغي على وجه الخصوص العمل على زيادة إبراز الترابط بين الأركان الثلاثة لعمل الأونكتاد. |
Ceci assure la corrélation entre le processus de paix officiel et les activités de consolidation de la paix. | UN | وهذا ما يكفل الترابط بين عملية السلام الرسمية وجهود بناء السلام الأخرى. |
ii) Importance de la cohérence entre la politique de concurrence et les autres politiques publiques; | UN | أهمية الترابط بين المنافسة والسياسات الحكومية |
Il envisage également les rapports entre sécurité, élimination de la pauvreté et croissance économique. | UN | ويـبحـث كذلك في الترابط بين الأمن والقضاء على الفقر والنمو الاقتصادي. |
La mondialisation crée l'interdépendance entre les États, d'où le besoin de plus en plus grand de solidarité internationale. | UN | فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي. |
Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. | UN | والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول. |
Nous devons respecter l'interdépendance des trois dimensions (sociale, économique et écologique) du développement durable. | UN | ويجب علينا احترام الترابط بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Les facteurs objectifs du développement font accroître les interdépendances entre les États et les régions du monde. | UN | والعوامل الموضوعية للتنمية أصبحت تزيد من الترابط بين دول العالم ومناطقه. |
Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. | UN | ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها. |
En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. | UN | علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها. |
Encore une fois la relation entre les deux réclamations susceptibles d'être présentées en même temps n'apparaissait pas clairement. | UN | وأُشير من جديد إلى أن المادة لا توضح علاقة الترابط بين المطالبتين اللتين يمكن سريانهما في وقت واحد. |