"الترابط بين" - Traduction Arabe en Français

    • liens entre
        
    • lien entre
        
    • relations entre
        
    • interactions entre
        
    • corrélation entre
        
    • la cohérence entre
        
    • rapports entre
        
    • interdépendance entre
        
    • interdépendance de
        
    • interdépendance des
        
    • interdépendances entre
        
    • liens existant entre
        
    • de l'interdépendance
        
    • la relation entre
        
    Les liens entre l'éducation, la formation et l'emploi présupposent des politiques liées entre elles dans chaque secteur. UN إن الترابط بين سياسات التعليم والتدريب والتوظيف يتطلب أن تكون السياسات والقرارات القطاعية أيضاً مترابطة.
    Elle a confirmé l'engagement du FNUAP en faveur de la coopération Sud-Sud et sa détermination à s'intéresser de plus près aux liens entre dynamique démographique et changements climatiques. UN وأكدت التزام الصندوق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتناول أوجه الترابط بين الديناميات السكانية وتغير المناخ.
    Voilà quel est lien entre la consolidation de la paix, les droits de l'homme, le pluralisme, le patrimoine culturel, et la morale des affaires. UN هنا يكمن الترابط بين صنع السلم وحقوق اﻹنسان والتعددية واﻹرث الحضاري والنهج اﻷخلاقي في التعامل المادي.
    relations entre les questions technologiques et le commerce des biens et des services, les investissements, les finances et l'environnement; UN الترابط بين قضايا التكنولوجيا وتجارة السلــع والخدمــات والاستثمار والتمويل والبيئة؛
    Dans le contexte de la mondialisation, les interactions entre ces divers éléments sont multiples. UN وفي ظروف العولمة تتزايد جدا أوجه الترابط بين هذه العناصر المختلفة.
    Les États et les sociétés civiles sont invités à examiner le degré de corrélation entre la volonté populaire et les politiques réellement mises en œuvre. UN وهكذا فإن الدول والمجتمعات المدنية مدعوة لأن تعيد النظر في درجة الترابط بين إرادة الشعب والسياسات التي يجري تنفيذها.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la cohérence entre les politiques d'investissement étranger direct et de mobilisation des ressources nationales. UN ولكن هناك مجال واسع لزيادة الترابط بين السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر الأجنبي وحشد الموارد المحلية.
    ii) Études sur les rapports entre la population et le développement; UN `٢` اجراء دراسات عن علاقات الترابط بين السكان والتنمية؛
    Le rapport Ksentini a constitué un précédent historique détaillant l'interdépendance entre ces deux questions. UN وقد شكّل تقرير قسنطيني سابقة كانت بمثابة علامة فارقة حيث عرض بالتفصيل الترابط بين مجال البيئة ومجال حقوق الإنسان.
    liens entre les substances chimiques, le changement climatique et la gestion UN الترابط بين المواد الكيميائية وتغيّر المناخ وإدارة الطاقة
    Elle a confirmé l'engagement du FNUAP en faveur de la coopération Sud-Sud et sa détermination à s'intéresser de plus près aux liens entre dynamique démographique et changements climatiques. UN وأكدت التزام الصندوق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وتناول أوجه الترابط بين الديناميات السكانية وتغير المناخ.
    Il devrait prendre en compte les liens entre la programmation de pays et aux niveaux régional et mondial, et les résultats. UN وينبغي له أن يعترف بأوجه الترابط بين البرمجة والنتائج على الصُّعد القطري والإقليمي والعالمي.
    Il devrait prendre en compte les liens entre la programmation de pays et aux niveaux régional et mondial, et les résultats. UN وينبغي له أن يعترف بأوجه الترابط بين البرمجة والنتائج على الصُّعد القطرية والإقليمية والعالمية.
    L'Agenda traite également des liens entre développement et conflits. UN وتتناول الخطة أيضا أوجه الترابط بين التنمية والنزاعات.
    Il rouvre également les questions concernant le lien entre l'action individuelle des États et les mesures collectives prises sur le fondement de la Charte ou d'accords régionaux. UN كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية.
    Les relations entre les besoins des départements et le calendrier du plan-cadre d'équipement ont également été examinées. UN وجرت أيضا مناقشة أوجه الترابط بين احتياجات الإدارات والجدول الزمني للمخطط العام.
    En particulier, les interactions entre les trois piliers devraient davantage être mises en avant. UN وينبغي على وجه الخصوص العمل على زيادة إبراز الترابط بين الأركان الثلاثة لعمل الأونكتاد.
    Ceci assure la corrélation entre le processus de paix officiel et les activités de consolidation de la paix. UN وهذا ما يكفل الترابط بين عملية السلام الرسمية وجهود بناء السلام الأخرى.
    ii) Importance de la cohérence entre la politique de concurrence et les autres politiques publiques; UN أهمية الترابط بين المنافسة والسياسات الحكومية
    Il envisage également les rapports entre sécurité, élimination de la pauvreté et croissance économique. UN ويـبحـث كذلك في الترابط بين الأمن والقضاء على الفقر والنمو الاقتصادي.
    La mondialisation crée l'interdépendance entre les États, d'où le besoin de plus en plus grand de solidarité internationale. UN فقد أدت العولمة إلى الترابط بين الدول، ومن ثم إلى زيادة الحاجة إلى التضامن الدولي.
    Un échange d'idées franc est d'autant plus nécessaire que le processus de mondialisation accroît l'interdépendance de toutes les nations. UN والحاجة إلى تبادل مفتوح لﻷفكار قد ازدادت إلحاحا اليوم نظرا ﻷن العولمة قد أدت إلى زيادة الترابط بين جميع الدول.
    Nous devons respecter l'interdépendance des trois dimensions (sociale, économique et écologique) du développement durable. UN ويجب علينا احترام الترابط بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Les facteurs objectifs du développement font accroître les interdépendances entre les États et les régions du monde. UN والعوامل الموضوعية للتنمية أصبحت تزيد من الترابط بين دول العالم ومناطقه.
    Il y avait lieu de mettre au point des approches équilibrées et intégrées, compte tenu des liens existant entre la production, le trafic et l'abus des drogues. UN ودعي الى وضع نهوج متوازنة ومتكاملة تأخذ بعين الاعتبار أوجه الترابط بين انتاج المخدرات والاتجار بها واساءة استعمالها.
    En outre, cette Convention était le symbole de l'interdépendance des nations et faisait valoir que les océans sont le patrimoine commun de l'humanité. UN علاوة على ذلك، ترمز الاتفاقية إلى الترابط بين اﻷمم، وقد أكدت على أن المحيطات هي تراث مشترك لﻹنسانية بأسرها.
    Encore une fois la relation entre les deux réclamations susceptibles d'être présentées en même temps n'apparaissait pas clairement. UN وأُشير من جديد إلى أن المادة لا توضح علاقة الترابط بين المطالبتين اللتين يمكن سريانهما في وقت واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus