Des pays se sont engagés à hauteur de 0,7 % de leur revenu national brut (RNB) en faveur de l'APD. | UN | وأشار إلى أن البلدان المتقدمة النمو التزمت بنسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Au niveau régional, notamment en Afrique, les pays se sont engagés à renforcer les efforts qu'ils déploient pour promouvoir l'agriculture. | UN | أما على المستوى الإقليمي، ولا سيما في أفريقيا، فقد التزمت البلدان بتعزيز الجهود التي تبذلها في سبيل النهوض بالزراعة. |
Pour résoudre ce problème, le Gouvernement s'est engagé à réformer la justice en priorité. | UN | ولحل هذه المشكلة، التزمت الحكومة بإجراء إصلاح قضائي بوصف ذلك مجالاً ذا أولوية. |
Le Gouvernement kirghize s'est engagé à appliquer 154 de ces recommandations au cours des quatre prochaines années. | UN | وقد التزمت حكومة قيرغيزستان بأن تنفّذ على مدى أربع سنوات 154 توصية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Je souhaiterais souligner que la Slovénie, avec plusieurs autres pays, s'est engagée à s'attaquer aux problèmes de sécurité en Europe du Sud-Est. | UN | وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا. |
Le Gouvernement s'était engagé à tenir compte, dans ses politiques publiques, des recommandations formulées par les mécanismes de protection des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | وقد التزمت الإدارة الجديدة بأن تدرج في سياساتها العامة توصيات آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Actuellement, 24 administrations supplémentaires se sont engagées à participer à l'Initiative et en sont à divers stades sur cette voie. | UN | وحاليا، التزمت 24 إدارة إضافية في المجموع بالانضمام إلى تلك المبادرة، وهي في مراحل متفاوتة من تنفيذ المبادرة. |
Cinquièmement, les décisions du Conseil sont contraignantes pour tous les Membres puisque tous se sont engagés à les accepter. | UN | خامسا، تكون قرارات المجلس ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء ﻷنها التزمت جميعا بقبولها. |
La région de l'Atlantique Sud comprend une grande étendue d'eau, que les pays de la région se sont engagés à maintenir dénucléarisée. | UN | وتشكل منطقة جنوب اﻷطلسي مساحة مائية شاسعة التزمت بلدان المنطقة بإبقائها خالية من اﻷسلحة النووية. |
Nous remercions par ailleurs les pays africains qui se sont engagés à fournir des contingents additionnels à cette mission. | UN | ونشكر أيضاً جميع البلدان الأفريقية التي التزمت بتوفير قوات إضافية للبعثة. |
Tous les États parties se sont engagés à poursuivre des politiques qui sont tout à fait compatibles avec l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. | UN | لقد التزمت جميع الدول الأطراف باتباع سياسات تتوافق تماما مع الهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Les États parties se sont engagés à incriminer dans leur droit interne certaines infractions comme la corruption et les détournements de fonds. | UN | فقد التزمت الدول الأطراف بتجريم أفعال معيّنة تتعلق بالرشوة والاختلاس في قانونها الداخلي. |
En 2009, la Côte d'Ivoire, la Guinée, Madagascar et d'autres pays se sont engagés à entreprendre les mêmes activités pour préparer leurs recensements. | UN | وقد التزمت بلدان أخرى بالقيام بأنشطة تمهيدية في عام 2009 للإحصاءات السكانية وتشمل غينيا ومدغشقر وكوت ديفوار. |
Le Japon s'est engagé à éliminer toutes les formes de terrorisme et à interrompre toute aide accordée aux groupes terroristes. | UN | وقد التزمت اليابان بالقضاء على جميع أشكال اﻹرهاب، وقطع كل أشكال المساعدة عن المجموعات اﻹرهابية. |
Le Gouvernement s'est engagé à participer aux coûts du programme de pays au cours du cinquième cycle. | UN | وقد التزمت الحكومة بتقاسم تكاليف البرنامج القطري في الدورة الخامسة. |
Le Gouvernement s'est engagé à la démobiliser dès que la Division des finances de la police nationale civile sera devenue opérationnelle. | UN | وقد التزمت الحكومة بتسريحهم بمجرد أن تبدأ شعبة المالية التابعة للشرطة المدنية الوطنية ممارسة عملها. |
Par ailleurs le système judiciaire s'est engagé à suivre les recommandations de la Rapporteuse. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد التزمت السلطة القضائية بمتابعة توصياتها. |
L'Albanie s'est engagée dans une profonde réforme économique en affrontant de grandes difficultés. | UN | لقد التزمت ألبانيا بإصلاحات اقتصادية مكثفة، وهي تواجه صعوبات جمة في هذا الصدد. |
Nous nous enorgueillissons de cette réalisation, d'autant qu'elle confirme le fait que le Mexique a d'ores et déjà atteint la quasi-totalité des objectifs du Millénaire pour le développement qu'il s'était engagé à atteindre. | UN | ويؤكد ذلك الإنجاز الذي نعتز به على أن المكسيك قد حققت تقريبا جميع الأهداف الإنمائية للألفية التي التزمت بها. |
Les Philippines se sont engagées à participer activement aux travaux de diverses instances s'occupant de droits de l'homme. | UN | ولقد التزمت الفلبين بالاشتراك النشط في محافـــل حقوق اﻹنسان المختلفة. |
En 1995, les États ont commencé à éliminer les lois discriminatoires et, en 2000, ont fixé la date butoir de 2005 pour honorer leurs engagements. | UN | فقد التزمت الحكومات في عام 1995 بإلغاء القوانين التمييزية وحددت في عام 2000 عام 2005 موعدا مستهدفا لتنفيذ هذا الالتزام. |
La Bulgarie a d'emblée strictement respecté les politiques soutenant un règlement pacifique sous les auspices des Nations Unies. | UN | وقد التزمت بلغاريا التزاما قويا منذ البداية بالسياسات التي تؤيد التسوية السلمية تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont pris l'engagement de réduire et d'éliminer tous les types d'armes nucléaires. | UN | فقد التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيض جميع أنواع الأسلحة النووية وإزالتها. |
Elle s'était engagée à ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التزمت ناورو بالتصديق على الاتفاقية. |
Au cours des quatre prochaines années, Athènes s'engage à organiser une olympiade à la fois sportive et culturelle. | UN | وقد التزمت أثينا بأن تقيم على مدى السنوات الأربع القادمة دورة أوليمبية على الصعيدين الرياضي والثقافي. |