Ainsi, les mesures politiques et les dispositions législatives en vigueur s'appliquent aussi bien aux femmes urbaines qu'aux femmes rurales. | UN | وهكذا، فإن التدابير السياسية والأحكام التشريعية المعمول بها تنطبق على النساء الحضريات وعلى النساء الريفيات على حد سواء. |
Il n'est donc pas exclu que le quota augmente lors des prochaines législatives. | UN | وليس من المستبعد بالتالي أن ترتفع حصة النساء في الانتخابات التشريعية المقبلة. |
Des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités complètent le cadre législatif et institutionnel. | UN | وتم تعزيز البنية التشريعية والمؤسسية على مستوى التوعية وعلى مستوى بناء القدرات. |
Parmi les textes législatifs les plus importants, on peut mentionner : | UN | ومن النصوص التشريعية الأبرز أهمية، يمكن ذكر ما يلي: |
Le rapport contient 15 recommandations, dont 4 sont adressées aux organes délibérants des organisations et 11 à leurs chefs de secrétariat. | UN | ويشتمل التقرير على 15 توصية أربع منها موجهة إلى الهيئات التشريعية للمنظمات وإحدى عشرة إلى الرؤساء التنفيذيين. |
L'Assemblée législative plurinationale comprend 130 parlementaires qui représentent tous les départements du pays. | UN | وتتألف الجمعية التشريعية المتعددة القوميات من 130 نائبا يمثلون جميع مقاطعات البلد. |
Les réformes législatives proposées visant à promouvoir l'emploi de personnes handicapées devraient être adoptées. | UN | ويتعين الآن سن التغييرات التشريعية المقترحة الرامية إلى تشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est recommandé que l'effectif de 2 400 soldats et 100 policiers supplémentaires précédemment autorisé soit maintenu jusqu'au lendemain des élections législatives. | UN | ويوصى بالإبقاء على العدد الإضافي المأذون به سابقا والذي يبلغ 400 2 جندي و 100 شرطي، إلى ما بعد الانتخابات التشريعية. |
Le nombre des candidats à l'élection présidentielle s'élèverait à 11 et celui des candidats aux élections législatives à 19 000. | UN | وسجل أحد عشر مرشحا أسماءهم في الانتخابات الرئاسية، في حين سجل نحو 000 19 مرشح أسماءهم في الانتخابات التشريعية. |
L'ONUCI a apporté un soutien technique et logistique aux élections législatives qui se sont déroulées dans 19 968 bureaux de vote. | UN | وقدمت عملية الأمم المتحدة الدعم التقني واللوجستي للانتخابات التشريعية التي أجريت في 968 19 مركزا من مراكز الاقتراع. |
En tout état de cause, les dispositions législatives en vigueur sont pleinement conformes au Pacte. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الأحكام التشريعية السارية تتسق مع العهد اتساقاً تاماً. |
Veuillez indiquer les mesures législatives et concrètes prises ou envisagées pour faire enregistrer tous les enfants. | UN | ويرجى بيان الخطوات التشريعية والعملية المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال. |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Il est exercé de façon indépendante des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | ويعمل نظام القضاء بشكل مستقل عن السلطتين التشريعية والتنفيذية. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Adapter les textes législatifs concernant la protection de l'enfant à la réalité; | UN | إيجاد انسجام بين النصوص التشريعية الخاصة في حماية الطفل والواقع العملي؛ |
Le rapport contient 15 recommandations, dont 4 sont adressées aux organes délibérants des organisations et 11 à leurs chefs de secrétariat. | UN | ويشتمل التقرير على 15 توصية أربع منها موجهة إلى الهيئات التشريعية للمنظمات وإحدى عشرة إلى الرؤساء التنفيذيين. |
Le projet de budget de la commission sera bientôt présenté aux organes délibérants compétents. | UN | وستُعرض الميزانية المقترحة لعمليات اللجنة قريبا على الهيئات التشريعية ذات الصلة. |
Ce projet, qui envisage d'abroger la curatelle, a été présenté à l'Assemblée législative en mars 2009. | UN | وقد قدم هذا المشروع الذي يرمي إلى إلغاء مؤسسة الوصاية إلى الجمعية التشريعية في عام 2009. |
Il a donc le droit d'initiative en matière législative. | UN | وبالتالي فله حق أخذ زمام المبادرة في المسائل التشريعية. |
La législation est la première à mettre ce droit en oeuvre. | UN | فهي تتضح قبل كل شيء في السياسة التشريعية للدولة. |
Le Secrétariat suivra la question de près et en rendra compte aux organes directeurs. | UN | وستتابع الأمانة عن كثب التطورات الجديدة وستبلغ الهيئات التشريعية وفقاً لذلك. |
Le résultat de cette enquête doit être communiqué directement à l’organe délibérant de l’organisation considérée, pour suite à donner. | UN | وينبغي إبلاغ نتيجة التحقيق مباشرة إلى الهيئة التشريعية للمنظمة المعنية قصد اتخاذ إجراء بشأن المسألة. |
Le Groupe engage le Parlement à adopter d'urgence le projet de loi. | UN | ويحث فريق الخبراء الهيئة التشريعية على إقرار التشريع على سبيل الاستعجال. |
Parlement : Composé d'une seule chambre de 15 membres | UN | الهيئة التشريعية: برلمان من غرفة واحدة تضم 15 عضواً. |
La règle s'applique également à tous les textes de lois que pourrait adopter le législateur une fois la Constitution entrée en vigueur. | UN | كما أن ذلك أيضا ينسحب على أي قوانين قد تصدر عن السلطة التشريعية في وقت لاحق على نفاذ الدستور. |
Des dispositions juridiques devraient également être prévues pour empêcher l’administration de remettre en cause le droit des mouvements associatifs d’exprimer leurs aspirations. | UN | وينبغي أيضا إعمال الصكوك التشريعية لثني النظم البيروقراطية عن التدخل المباشر في حق الجماعات في التعبير عن احتياجاتها. |
Dans la présente législature, le Gouvernement est composé de trois hommes et de deux femmes, la proportion de femmes étant ainsi de 40 %. | UN | وتتكون الحكومة في الفترة التشريعية الحالية من ثلاثة رجال وامرأتين، وبذلك تصل نسبة مشاركة النساء إلى 40 في المائة. |
Le Gouvernement de Gibraltar se proposait de promulguer au début de 1997 une réglementation qui faciliterait l’organisation d’une assistance juridique mutuelle. | UN | وتعتزم حكومة جبل طارق القيام، في مطلع عام ١٩٩٧، بتنفيذ القوانين التشريعية التي ستيسر تبادل المساعدة القانونية. |