Le fait que la diffamation soit érigée en infraction pénale dans le droit russe est conforme à la pratique internationale. | UN | ويأتي تكريس التشريعات الروسية وقوع مسؤولية جنائية عن أفعال التشهير متماشياً مع الممارسة السائدة في العالم. |
Ce texte ne contient aucune modification visant à ce que la législation pénale soit appliquée à la diffamation commise sur l'Internet. | UN | ولا يتضمن هذا النص أي تعديل يُقصد به تطبيق التشريعات الجنائية على التشهير الذي يُرتكَب على شبكة الإنترنت. |
Plus la vérité est grande, plus la diffamation est importante. | Open Subtitles | إلاّ أنه كلما كبرت الكذبة زاد التشهير بها |
Des exemples de diffamation sans aucun fondement ou de politisation d'affaires criminelles sont régulièrement relevés dans la presse quotidienne. | UN | وتلاحظ في الإعلام اليومي بانتظام حالات من التشهير الذي لا يوجد برهان على صحته وتسييس الأحداث الإجرامية. |
Les États Membres devraient donc décriminaliser la diffamation. | UN | وعلى ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن تجريم التشهير. |
Elle s'est inquiétée du recours à la diffamation et aux poursuites pénales pour faire barrage à la liberté d'expression. | UN | وأعرب المركز عن قلقه إزاء استخدام التشهير وغيره من التهم الجنائية لإعاقة ممارسة حرية التعبير. |
105. la diffamation doit être dépénalisée dans tous les États. | UN | 105- وينبغي إلغاء تجريم التشهير في جميع الدول. |
Les lois pénales réprimant la diffamation sont par nature rigoureuses et ont un effet dissuasif disproportionné sur le droit à la liberté d'expression. | UN | لأن قوانين التشهير الجنائية هي قوانين صارمة بطبيعتها وتنال بشكل مفرط من الحق في حرية التعبير. |
Elle a noté que l'article 212 du Code pénal polonais incriminant la diffamation avait suscité des préoccupations. | UN | وأحاطت علماً بما أثير من شواغل بخصوص المادة 212 من قانون العقوبات البولندي التي تجرم التشهير. |
Elle s'est félicitée du retrait du projet de loi qui aurait incriminé à nouveau la diffamation. | UN | ورحّبت بسحب مشروع القانون الذي كان سينص مرة أخرى على تجريم التشهير. |
Selon l'auteur, la diffamation ne saurait être une question de responsabilité au sens strict, étant donné que même les meilleurs journalistes peuvent commettre des erreurs en toute honnêteté. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التشهير لا يمكن أن يرتّب مسؤولية صارمة لأن أفضل الصحفيين معرضون للخطأ عن حسن نية. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
La loi de 1965 sur l'ordre public, qui érigeait la diffamation en infraction, n'avait pas été appliquée. | UN | ولم يُستعمل قانون الأمر العام لعام 1965 الذي يجرِّم التشهير. |
Il peut également imposer des restrictions afin de protéger les privilèges du Parlement ou pour réprimer l'outrage à magistrat, la diffamation ou l'incitation à enfreindre la loi. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
À cette fin, L'État partie devrait réviser sa législation relative à la diffamation et aux propos insultants de façon à la rendre entièrement conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تراجع تشريعها بشأن التشهير والشتائم لكي يتطابق بالكامل مع أحكام العهد. |
Objet: Emprisonnement d'un animateur radio pour allégation de diffamation | UN | الموضوع: سجنُ مقدّمِ برامج إذاعية بدعوى التشهير |
Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. | UN | فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة. |
Les affaires de diffamation dont les tribunaux ont eu à connaître concernent la publication ou la radiodiffusion de contenus insultants ou humiliants pour certaines personnes. | UN | وتتعلق قضايا التشهير التي قدمت بنشر أو إذاعة مواد مهينة أو مذلّة عن أفراد بعينهم. |
Les poursuites pénales pour diffamation débouchent forcément sur la censure et entravent l'expression d'opinions dissidentes. | UN | ولا مناص من أن تؤدي المحاكمة الجنائية على التشهير إلى فرض الرقابة وإعاقة التعبير المعارض. |
Celle qui nous occupe ici fait partie intégrante de la campagne de dénigrement qu'ils mènent. | UN | وعليه، فإن تلك المعلومات تشكل جزءا لا يتجزأ من حملة التشهير التي تشنها المجموعات التخريبية. |
Les atteintes à la vie et à la santé et les actes diffamatoires entrent dans cette catégorie. | UN | وتندرج تحت هذه الفئة من الجرائم الجرائم التي تستهدف حياة اﻷفراد أو صحتهم وجرائم التشهير. |
De telles arrestations pourraient entraîner la stigmatisation de ces communautés et par conséquent nuire au processus de réconciliation, ce qui est préoccupant. | UN | وهناك مخاوف من احتمال أن تؤدي هذه الاعتقالات إلى التشهير بتلك القبائل، مما يؤثر بالتالي على عملية المصالحة. |
Il y a également le droit pour la personne publique elle-même de poursuivre en diffamation. | UN | فهناك أيضاً حق الشخص العامي ذاته في أن يرفع دعوى بسبب التشهير. |
Il déplore également l'existence du délit de " diffamation contre l'État " . | UN | كما أنها تأسف لوجود جريمة " التشهير " بالدولة. |
Par exemple, la liberté d'expression est garantie pour autant qu'elle n'implique pas de pouvoir diffamer des personnes, des cultures, des religions, etc. | UN | فثمة ضمانات لحرية التعبير، مثلا، بشرط ألا تتضمن التشهير بالأشخاص أو الثقافة أو الدين، إلخ. |
Il est temps à présent d'en finir pour toujours avec le cycle funeste des accusations, des calomnies et de l'hostilité, qui sont préjudiciables pour tous. | UN | لقد آن الأوان لإنهاء الحلقة الشريرة المتمثلة في التشهير والافتراءات والأعمال العدائية التي تلحق الضرر بالجميع. |
Dans ce contexte précis, il s'agit d'éviter de porter préjudice à l'enfant par une publicité inutile et par la qualification pénale. | UN | ويُراد بذلك، في هذا السياق المحدد، تفادي أي ضرر قد ينال الطفل من جراء التشهير بدون حق أو بسبب الوصم. |
Six personnes au moins sont actuellement emprisonnées pour diffamation de dignitaires de l'État ou de personnalités du parti au pouvoir. | UN | ويوجد حاليا بالسجون ستة أشخاص على الأقل بتهمة التشهير ضد الدولة أو ضد مسؤولي الحزب الحاكم. |