Il convient donc d'agir sur deux fronts : | UN | ومن ثم من الملائم التصرف على جبهتين، هما: |
L'intervenant doute qu'un pays moins puissant pourrait agir de la sorte. | UN | وشكك في أن يكون بإمكان بلد أقل قوة التصرف على ذلك النحو. |
La question de la complicité d’un État dans le comportement illicite d’un autre est traitée dans le chapitre IV de la première partie. | UN | ويتناول الفصل الرابع من الجزء اﻷول مسألة مشاركة دولة ما في التصرف غير المشروع الصادر عن دولة أخرى. |
Il suffit que le comportement considéré soit celui d’un organe de l’État agissant en cette qualité. | UN | يكفي أن يكون التصرف هو تصرف جهاز من أجهزة الدولة عاملا بتلك الصفة. |
Si le matériel visé se trouve en Suède, le marchand doit solliciter une autorisation d'exporter pour avoir le droit d'en disposer. | UN | وعلى سمسار الأسلحة أن يقدم طلبا للحصول على ترخيص للتصدير في حالة وجود المعدات في السويد وله حق التصرف فيها. |
Rien ne confirme ce que dit l'Iraq au sujet de la fabrication locale de moteurs de missiles ou de leur liquidation. | UN | وليس هناك أي دليل يدعم ما أقرت به العراق بشأن الانتاج المحلي لمحركات القذائف أو بشأن التصرف فيها. |
Toutefois, il s'avère difficile de vérifier cette disposition dans la réalité. Conclusion | UN | ومع ذلك، يتضح أنه من الصعب تحقيق هذا التصرف في الواقع. |
De surcroît, 1 188 biens, d'une valeur de 4,86 millions de dollars et dont la comptabilisation en pertes avait été approuvée, étaient toujours en attente de cession. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمت الموافقة على شطب أصول يبلغ عددها 188 1 تعادل قيمتها 4.86 ملايين دولار ولكن لم يتم التصرف فيها بعد. |
Cependant, ces mutations devraient renforcer l'efficacité du Conseil et lui permettre d'agir rapidement et de manière décisive. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للتغيرات أن تعزز من فعالية المجلس وأن تمكنه من التصرف بصورة سريعة وحاسمة. |
Dieu dit, je place devant vous l'Afrique du Sud comme un paradigme. Nous pouvons agir de la même façon. | UN | وكأن الله يقول: إنني أضع جنوب افريقيا أمامكم كمثل يحتذى وهذه هي الطريقة التي يجب التصرف بموجبها. |
Tout au long de son histoire, le pays a prouvé qu'il se respectait trop pour agir sous la menace. | UN | وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه. |
Les responsables locaux sont dans bien des cas à même d'agir avec le plus grand arbitraire dans une impunité absolue. | UN | فالسلطات المحلية بإمكانها، في كثير من الحالات، التصرف على نحو تعسفي تماما دون أن ينزل بها أي عقاب. |
Certaines semblaient rendre le comportement licite, en quelque sorte, mais il n'était pas sûr que d'autres aient le même effet. | UN | فيبدو أن بعضها يجعل التصرف مشروعا، كما يقال، ولكن ليس هناك ما يؤكد أن ظروفا أخرى لها نفس المفعول. |
Il n'y avait responsabilité que lorsque par son comportement, un État violait une règle internationale lui imposant un comportement particulier. | UN | فالمسؤولية لا تثبت على الدولة إلا إذا ترتب على سلوكها خرق لقاعدة دولية تشترط عليها التصرف بطريقة محددة. |
Ce comportement du Tribunal justifie une nouvelle plainte que le conseil ajoute à la communication. | UN | ويشكل هذا التصرف من جانب المحكمة ادعاءً جديداً أضافه المحامي إلى البلاغ. |
L'âge minimum au mariage était de 15 ans et les femmes étaient libres de disposer de leur dot comme elles le désiraient. | UN | وان السن الدنيا للزواج هي ٥١ سنة، وان المرأة حرة التصرف في بائنتها. |
liquidation préliminaire des avoirs des Forces de paix des Nations Unies | UN | التصرف اﻷولي في أصول قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة |
Nous restons à l'entière disposition du Sous-Comité contre le terrorisme pour fournir d'éventuelles informations complémentaires. | UN | ونظل رهن التصرف الكامل للجنة الفرعية لمكافحة الإرهاب لتقديم ما قد يلزم من معلومات تكميلية. |
Retards dans la comptabilisation en pertes et la cession des biens | UN | التأخر في شطب الممتلكات غير المستهلكة أو التصرف فيها |
Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. | UN | ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة. |
La sûreté nucléaire englobe la gestion sûre des déchets radioactifs. | UN | ويتضمن اﻷمان النووي، أمان التصرف في النفايات المشعة. |
Le statut était muet sur le point de savoir comment procéder au cas où une demande officielle ne serait pas présentée dans les délais prescrits. | UN | وأشير إلى أن النظام الأساسي يسكت عن معالجة مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في الآجال المحددة. |
Il demande en conséquence que ceux-ci lui soient communiqués dès que possible, avec toutes les informations connexes concernant toute condition posée par les donateurs au sujet de l'utilisation du solde du Fonds d'affectation spéciale. | UN | وهي لذلك تطلب أن تقدم هذه الوثائق في أقرب موعد علاوة على جميع المعلومات المتصلة بذلك فيما يتعلق بأي شروط محددة وضعها المانحون تحكم التصرف والرصيد المتبقي في الصندوق الاستماني. |
Cet acte humanitaire responsable prouve le caractère mensonger des allégations selon lesquelles il existerait de prétendus " détenus koweïtiens " en Iraq. | UN | إن هذا التصرف اﻹنساني المسؤول يدل على كذب الافتراءات التي تزعم وجود ما يسمى بالمحتجزين الكويتيين في العراق. |
Les codes devraient couvrir les aspects suivants: respect des directives de base par les scientifiques; enquête sur les fautes de conduite des scientifiques. | UN | يجب أن تنص المدونات على ما يلي: الامتثال للمبادئ التوجيهية الأساسية المحددة للعلماء؛ والتحقيق في سوء التصرف العلمي. |
Le Groupe de travail a également transmis, à 20 gouvernements, 25 communications au titre de la procédure dite d'action urgente. | UN | وأحال الفريق العامل أيضا خمسا وعشرين حالة، بموجب اجراء التصرف العاجل، الى ٢٠ حكومة. |
Lorsque les biens ne peuvent être liquidés de cette manière ou autrement, ils sont transférés sans frais au gouvernement du pays concerné. | UN | وفي حالة تعذر التصرف في هذه الأصول على هذا النحو أو غيره، تعطى بدون مقابل لحكومة البلد المعني. |
Ceci suppose notamment de réagir aussi rapidement que possible à la moindre menace à la paix et à la sécurité sur le continent. | UN | وهذا يشمل التصرف بأسرع ما يمكن بشأن أي تهديد محتمل للسلام والأمن في القارة. |