Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. | UN | وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها. |
Le processus tiendra compte de l'évolution récente dans le domaine des statistiques environnementales et de la comptabilité économique environnementale. | UN | وستأخذ تلك العملية في الاعتبار التطورات الأخيرة في مجال الإحصاءات البيئية والمحاسبة البيئية والاقتصادية. |
Compte tenu des événements récents, ils pensaient qu'Israël n'avait rien à offrir au peuple palestinien. | UN | وبناء على التطورات الأخيرة فإنهم يعتقدون أنه ليس لدى إسرائيل شيء تقدمه إلى الشعب الفلسطيني. |
Les récents événements survenus sur la scène internationale représentent des défis sans précédent pour l'ONU. | UN | إن التطورات الأخيرة على الساحة الدولية تشكل للأمم المتحدة تحديات غير مسبوقة. |
Examen des faits récents concernant l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba | UN | استعراض التطورات الأخيرة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا |
Le droit international des contrats doit être mieux harmonisé compte tenu des évolutions récentes du commerce international. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
Plusieurs faits nouveaux récents méritent d'être signalés. | UN | وتجدر الإشارة إلى العديد من التطورات الأخيرة. |
L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. | UN | 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا. |
Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. | UN | وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما. |
L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est extrêmement préoccupante. | UN | إن التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط مزعجة للغاية. |
Les dirigeants des 18 États d'Asie ont débattu de l'évolution récente de la situation aux niveaux régional et mondial et adopté la Déclaration du sommet. | UN | وناقش قادة الدول الآسيوية الـ 18 الذين حضروه التطورات الأخيرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي واعتمدوا إعلان القمة. |
Nous prenons note avec satisfaction de l'évolution récente au Liban, et notamment des progrès enregistrés dans le déploiement d'une force des Nations Unies élargie dans la zone. | UN | ونسجل بارتياح التطورات الأخيرة في لبنان، لا سيما التقدم المحرز في نشر قوة معززة للأمم المتحدة في المنطقة. |
Du fait de certains événements récents, cette visite a par la suite été reportée. | UN | وتأجلت الزيارة لاحقا بالنظر إلى عدد من التطورات الأخيرة. |
Malgré les événements récents en Guinée, il ne semble pas y avoir de menaces extérieures sur l'intégrité territoriale de la Sierra Leone. | UN | وعلى الرغم من التطورات الأخيرة في غينيا، فليس هناك تهديدات خارجية متوقعة على سلامة أراضي سيراليون. |
En consultations plénières, les membres du Conseil de sécurité ont évoqué les récents événements survenus au Mali, les recommandations du Secrétaire général et la manière avec laquelle l'Organisation des Nations Unies pourrait appuyer la MISMA. | UN | وفي المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته، ناقش الأعضاء التطورات الأخيرة في مالي وتوصيات الأمين العام والخيارات المتاحة للأمم المتحدة لدعم البعثة. |
Avant les récents événements survenus dans le nord, le retour des autorités judiciaires et la remise en état des locaux de l'appareil judiciaire et des prisons s'étaient poursuivis dans le nord. | UN | 27- قبل التطورات الأخيرة في الشمال، استمرت عمليات إعادة تكليف السلطات القضائية وإصلاح مرافق القضاء والسجون في الشمال. |
Cependant, les faits récents ne pointent pas dans la même direction. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة لا تشير إلى الاتجاه نفسه. |
10. évolutions récentes des systèmes mondiaux de navigation par satellite. | UN | 10- التطورات الأخيرة في النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
faits nouveaux récents au Comité des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies; | UN | التطورات الأخيرة في لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان؛ |
La République démocratique populaire lao a suivi avec une grande attention la récente évolution de la situation dans la péninsule coréenne. | UN | وقد تابعت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية باهتمام كبير التطورات الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية. |
Evolution récente de la législation dans le domaine des pratiques commerciales restrictives | UN | ثانيا - التطورات اﻷخيرة في التشريعات في مجال الممارسات التجارية التقييدية |
Cette recommandation a été faite compte tenu des tout derniers événements survenus en Haïti et du climat de plus en plus lourd de menaces pour le personnel international. | UN | وقد قُدمت هذه التوصية في ضوء التطورات اﻷخيرة في هايتي، والازدياد الهائل في مستوى الخطر المحدق باﻷفراد الدوليين. |
Les participants à l'Atelier ont traité des développements récents dans les systèmes mondiaux et régionaux, actuels et prévus, de navigation par satellites. | UN | وعالج المشاركون في حلقة العمل التطورات الأخيرة في النظم العالمية والإقليمية لسواتل الملاحة الموجودة والمزمعة. |
Sans vouloir entrer dans une quelconque polémique, le Royaume du Maroc tient à clarifier sa position vis-à-vis de ces récents développements. | UN | ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة. |