Les droits de l'homme protégés par la loi, dont l'exercice ne doit cependant pas empiéter sur les droits d'autrui, de la société ou de l'environnement; | UN | احترام حقوق الإنسان في إطار القانون، ولكن من دون التعدي على حقوق الأشخاص الآخرين والمجتمع والطبيعة؛ |
C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. | Open Subtitles | إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد |
v) L'exode important de réfugiés ou de personnes déplacées résultant d'une discrimination raciale ou d'atteintes systématiques aux terres des communautés minoritaires. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
Selon un rapport publié par l'Administration des États-Unis, la maltraitance des enfants constitue un sérieux problème dans l'État partie. | UN | وقال إنه يتضح من تقرير أصدرته حكومة الولايات المتحدة أن التعدي على الأطفال مشكلة خطيرة في الدولة الطرف. |
Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. | UN | وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة. |
En détention, ils ne peuvent faire valoir leurs droits et sont soumis à la torture et à d'autres sévices. | UN | ولا يُمنح هؤلاء الأطفال أثناء احتجازهم أية حقوق قانونية بل يتعرضون للتعذيب وغير ذلك من أشكال التعدي. |
En conséquence, le pouvoir de légiférer a été conféré au Parlement et à lui seul et les tribunaux ne peuvent pas empiéter sur ce pouvoir ou l'usurper. | UN | وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها. |
Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. | UN | ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة. |
D'une part, le Conseil de sécurité continue à empiéter sur le mandat de l'Assemblée générale. | UN | فمن ناحية، يواصل مجلس الأمن التعدي على ولاية الجمعية العامة. |
De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. | UN | علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث. |
Il importe également de respecter les pouvoirs respectifs des organes principaux de l'ONU afin qu'on ne leur porte pas atteinte. | UN | ومن الأهمية بمكان التقيد باحترام اختصاصات الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة وأخذها في الحسبان، بحيث لا يتم التعدي عليها. |
Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. | UN | ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية. |
Les infractions concernant les atteintes à la liberté sont punissables en vertu des articles ciaprès : | UN | وعاقب بالمواد التالية على جرائم التعدي على حرية: |
En outre, ils devraient prendre des mesures pour protéger les victimes de cette maltraitance et de cette exploitation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير لحماية الضحايا في حالات التعدي والاستغلال هذه. |
Utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants | UN | إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدي على الأطفال واستغلالهم |
Si l'auteur de la violation est un agent de l'État, le chef du service qui emploie cet agent doit également être saisi en vue de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وإذا كان مرتكب التعدي أحد موظفي الدولة، وجب إخطار رئيسه بذلك كي يتخذ التدابير الواجبة. |
D'après les renseignements, des enfants qui n'avaient pas plus de quatre ans étaient battus et subissaient des sévices sexuels. | UN | ويشير البلاغ إلى التعدي على أطفال لم يتجاوزوا الرابعة من العمر بالضرب وإلى الاعتداء عليهم جنسيا. |
Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
De même, il a été maintes fois répété qu'en période de troubles sociaux les frustrations individuelles peuvent se transformer en agression collective contre les groupes les plus faibles. | UN | ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف. |
Ces ordonnances, lorsqu'elles sont délivrées et appliquées, servent à protéger, en particulier pendant une courte période, des personnes contre des violences continues. | UN | ويمكن طلب إصدار هذه الأوامر وعندما تصدر فإنها تستخدم لحماية الأشخاص، في الأجل القصير بشكل خاص، من التعدي المستمر. |
Deuxièmement, les fonctionnaires ajoutent à cette exploitation en maltraitant les enfants marginalisés sous prétexte de mettre fin à la violence dans la société. | UN | والثانية، هي أن الموظفين الحكوميين يضيفون إلى هذا الاستغلال التعدي على الأطفال المهمشين بداعي إنهاء العنف في المجتمع. |
Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. | UN | وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين. |
Ce mécanisme devrait être intergouvernemental et objectif, ne pas créer d'intrusion et ne pas être politisé. | UN | ويتعين أن تكون الآلية هيئة حكومية دولية وأن تتسم بالموضوعية وتتجنب التعدي وتكون غير مسيسة. |
Cet empiètement met en péril les principes existants du droit international et le processus de conclusion des traités, et amoindrit le mandat de l'Assemblée générale. | UN | فهذا التعدي يقوض مبادئ القانون الدولي القائمة وعملية إبرام المعاهدات، ويقتطع من ولاية الجمعية العامة. |
Oui, il pouvait pas le poursuivre pour infraction à sa fille. | Open Subtitles | أجل لأنه لم يستطع مقاضاته على التعدي على الإبنة |