"التعدي" - Translation from Arabic to French

    • empiéter
        
    • atteinte
        
    • atteintes
        
    • maltraitance
        
    • violation
        
    • sévices
        
    • abus
        
    • agression
        
    • violences
        
    • violence
        
    • violations
        
    • intrusion
        
    • exploitation
        
    • empiètement
        
    • infraction
        
    Les droits de l'homme protégés par la loi, dont l'exercice ne doit cependant pas empiéter sur les droits d'autrui, de la société ou de l'environnement; UN احترام حقوق الإنسان في إطار القانون، ولكن من دون التعدي على حقوق الأشخاص الآخرين والمجتمع والطبيعة؛
    C'est une atteinte à ma vie privée, enfin tu comprends. Open Subtitles إنه مثل التعدي على خصوصياتي, تعرف ما أقصد
    v) L'exode important de réfugiés ou de personnes déplacées résultant d'une discrimination raciale ou d'atteintes systématiques aux terres des communautés minoritaires. UN ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات.
    Selon un rapport publié par l'Administration des États-Unis, la maltraitance des enfants constitue un sérieux problème dans l'État partie. UN وقال إنه يتضح من تقرير أصدرته حكومة الولايات المتحدة أن التعدي على الأطفال مشكلة خطيرة في الدولة الطرف.
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    En détention, ils ne peuvent faire valoir leurs droits et sont soumis à la torture et à d'autres sévices. UN ولا يُمنح هؤلاء الأطفال أثناء احتجازهم أية حقوق قانونية بل يتعرضون للتعذيب وغير ذلك من أشكال التعدي.
    En conséquence, le pouvoir de légiférer a été conféré au Parlement et à lui seul et les tribunaux ne peuvent pas empiéter sur ce pouvoir ou l'usurper. UN وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها.
    Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. UN ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة.
    D'une part, le Conseil de sécurité continue à empiéter sur le mandat de l'Assemblée générale. UN فمن ناحية، يواصل مجلس الأمن التعدي على ولاية الجمعية العامة.
    De plus, les ressources en eau des peuples autochtones sur leurs terres ancestrales doivent être protégées de la pollution et de l'atteinte d'autrui. UN علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث.
    Il importe également de respecter les pouvoirs respectifs des organes principaux de l'ONU afin qu'on ne leur porte pas atteinte. UN ومن الأهمية بمكان التقيد باحترام اختصاصات الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة وأخذها في الحسبان، بحيث لا يتم التعدي عليها.
    Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. UN ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية.
    Les infractions concernant les atteintes à la liberté sont punissables en vertu des articles ciaprès : UN وعاقب بالمواد التالية على جرائم التعدي على حرية:
    En outre, ils devraient prendre des mesures pour protéger les victimes de cette maltraitance et de cette exploitation. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير لحماية الضحايا في حالات التعدي والاستغلال هذه.
    Utilisation malveillante des technologies dans la maltraitance et l'exploitation des enfants UN إساءة استخدام التكنولوجيا في التعدي على الأطفال واستغلالهم
    Si l'auteur de la violation est un agent de l'État, le chef du service qui emploie cet agent doit également être saisi en vue de prendre les mesures qui s'imposent. UN وإذا كان مرتكب التعدي أحد موظفي الدولة، وجب إخطار رئيسه بذلك كي يتخذ التدابير الواجبة.
    D'après les renseignements, des enfants qui n'avaient pas plus de quatre ans étaient battus et subissaient des sévices sexuels. UN ويشير البلاغ إلى التعدي على أطفال لم يتجاوزوا الرابعة من العمر بالضرب وإلى الاعتداء عليهم جنسيا.
    Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. UN وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة.
    De même, il a été maintes fois répété qu'en période de troubles sociaux les frustrations individuelles peuvent se transformer en agression collective contre les groupes les plus faibles. UN ومن الحشو نوعاً ما القول إن الاضطرابات الاجتماعية تحول الشعور الفردي بالاحباط الى التعدي الجماعي على الجماعات اﻷضعف.
    Ces ordonnances, lorsqu'elles sont délivrées et appliquées, servent à protéger, en particulier pendant une courte période, des personnes contre des violences continues. UN ويمكن طلب إصدار هذه الأوامر وعندما تصدر فإنها تستخدم لحماية الأشخاص، في الأجل القصير بشكل خاص، من التعدي المستمر.
    Deuxièmement, les fonctionnaires ajoutent à cette exploitation en maltraitant les enfants marginalisés sous prétexte de mettre fin à la violence dans la société. UN والثانية، هي أن الموظفين الحكوميين يضيفون إلى هذا الاستغلال التعدي على الأطفال المهمشين بداعي إنهاء العنف في المجتمع.
    Les articles 169 à 171 du Code pénal prévoyaient des sanctions pour atteinte à la liberté de culte, profanation de lieux de culte et de cimetières et autres violations de la liberté de religion. UN وتنص المواد من 169 إلى 171 من القانون الجنائي الفنزويلي على جرائم التعدي على حرية العبادة وأعمال التخريب ضد أماكن العبادة والمقابر وغيرها من الانتهاكات لحرية الدين.
    Ce mécanisme devrait être intergouvernemental et objectif, ne pas créer d'intrusion et ne pas être politisé. UN ويتعين أن تكون الآلية هيئة حكومية دولية وأن تتسم بالموضوعية وتتجنب التعدي وتكون غير مسيسة.
    Cet empiètement met en péril les principes existants du droit international et le processus de conclusion des traités, et amoindrit le mandat de l'Assemblée générale. UN فهذا التعدي يقوض مبادئ القانون الدولي القائمة وعملية إبرام المعاهدات، ويقتطع من ولاية الجمعية العامة.
    Oui, il pouvait pas le poursuivre pour infraction à sa fille. Open Subtitles أجل لأنه لم يستطع مقاضاته على التعدي على الإبنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more