En d'autres termes, leur défaillance s'explique par les doutes qu'entretenaient de nombreux fonctionnaires quant à l'étendue de l'implication des services de renseignement. | UN | وفي حالات أخرى، كان التقصير يعزى إلى الشكوك التي كانت تساور العديد من المسؤولين إزاء مدى تورط وكالات الاستخبارات. |
Il pourrait être nécessaire de prévoir des approches différentes selon que la défaillance intervient avant le début de la construction, pendant la période de construction ou pendant la phase opérationnelle. | UN | ذلك أن الحاجة قد تدعو إلى الأخذ بنهوج مختلفة إزاء التقصير قبل بدء التشييد وأثناء مرحلة التشييد وأثناء مرحلة التشغيل. |
L'on pourrait donner quelques exemples, comme cela a été fait pour la défaillance grave du concessionnaire. | UN | ومن الممكن إيراد بعض الأمثلة كما حدث في حالة التقصير الخطير من جانب صاحب الامتياز. |
Si les tribunaux ont échoué à garantir la protection voulue, l'État partie doit assumer la responsabilité de ce manquement. | UN | فإذا لم توفِّر المحكمة الحماية اللازمة، فإن الدولة الطرف تكون عندئذ ملزمة بتحمل المسؤولية عن هذا التقصير. |
Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. | UN | واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى. |
La limitation peut ne pas s'appliquer, par exemple, s'il y a preuve que l'exploitant a agi avec négligence ou imprudence. | UN | وهذه المحدودية قد لا تنطبق مثلاً إذا ما توافر دليل على التقصير أو الافتقار إلى شعور بالمسؤولية من جانب القائم بالتشغيل. |
De plus, les moyens de défense dont dispose le débiteur, s’il est poursuivi en justice pour défaillance, sont les mêmes que ceux du garant. | UN | وعلاوة على ذلك ، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في التنفيذ متاحة أيضا للضامن . |
ii) défaillance grave pendant la phase de construction | UN | ' ٢ ' التقصير الجسيم أثناء مرحلة التشييد |
iii) défaillance grave pendant la phase d’exploitation | UN | ' ٣ ' التقصير الجسيم أثناء مرحلة التشغيل |
La résiliation du projet figure en général parmi les cas de défaillance dans les accords de prêt du concessionnaire. | UN | يدرج انهاء المشروع عادة ضمن حالات التقصير الواردة في اتفاقات القروض الخاصة بصاحب الامتياز . |
De plus, les moyens de défense dont dispose le débiteur, s’il est poursuivi en justice pour défaillance, sont les mêmes que ceux du garant. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون الدفوع المتاحة للمدين في حالة مقاضاته بدعوى التقصير في الأداء متاحة أيضا للضامن. |
Il incombe à une personne contestant une convention de montrer que celle-ci a été conclue avant la défaillance ou est contraire à la recommandation 90. | UN | وعلى أي شخص يطعن في الاتفاق أن يثبت أن الاتفاق أُبرم قبل التقصير أو أنه يتضارب مع التوصية 90. |
On a aussi fait observer que, dans la pratique, la défaillance était une question de fait facilement tranchée sur la base de documents. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن الممارسة تبين أن التقصير هو مسألة واقعية يمكن الفصل فيها بسهولة بالاستناد إلى الوثائق. |
Par conséquent, ce manquement constitue une violation de l'obligation faite aux paragraphes 2 et 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | لذلك فإن هذا التقصير ينطوي على إخلال بالالتزام الوارد في الفقرتين 2 و3 من المادة 2 من العهد. |
Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. | UN | وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير. |
Toutefois, a-t-il ajouté, l'action en négligence pour des dommages autres que ceux causés aux terres pouvait être engagée. | UN | غير أنه قضى بأن دعوى التقصير المتسبب في أضرار لأشياء غير الأرض يمكن النظر فيها. |
La délégation syrienne est choquée par ces omissions. | UN | وقالت إن الوفد السوري شعر بالصدمة بسبب هذا التقصير. |
Cette absence de raison ne suffit pas par elle-même à établir que l'arrêté ne satisfaisait pas aux prescriptions de cet article. | UN | وهذا التقصير لا يدل في حد ذاته على أن القانون المحلي لا يستوفي الشروط الواردة في المادة 19. |
D'autre part, il a été souligné qu'il ne fallait pas présumer de faute. | UN | وشُدِّد من جهة أخرى على أنه لا ينبغي افتراض التقصير. |
Dans ces circonstances, le défaut de présentation d'une procuration ne peut pas être attribuable à la victime présumée ou à sa famille. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن ينسب التقصير في توفير تفويض إلى الشخص المزعوم أنه ضحية أو إلى أقاربه. |
Le personnel du HCR a pallié ces insuffisances en consentant un gros travail supplémentaire qui n'avait pas été prévu, alourdissant les coûts supportés par le Comité. | UN | وجرى تدارك أوجه التقصير تلك من خلال مساهمات إضافية كثيرة غير مخطط لها قدمها موظفو المفوضية وأدت إلى تحمل المجلس تكلفة إضافية. |
Pour ne pas l'avoir fait, une organisation a dû verser à un requérant une indemnité de 10 000 dollars. | UN | وقد أدى التقصير في القيام بذلك في إحدى الحالات أن استحق المشتكي تعويضاً قدره 000 10 دولار. |
Ces manquements pourraient nuire à la pérennité des résultats du programme et par-delà, à la crédibilité de l'ensemble des interventions en termes d'influence politique. | UN | ويمكن أن تقوّض أوجه التقصير هذه استدامة نتائج البرامج وبذلك مصداقية التدخل الإجمالي للتأثير في السياسة. |
En période de conflits, le recueil et la tenue à jour de données précises sont souvent insuffisants et le problème tend à s'aggraver lorsque les hostilités durent longtemps. | UN | وفي فترات النزاع، يكثر التقصير في جمع سجلات دقيقة عن الألغام المضادة للمركبات والاحتفاظ بهذه السجلات ويتفاقم هذا التقصير عندما يطول أمد الأعمال العدائية. |
C'est plus l'insuffisance des ressources que le manque d'information ou la mauvaise conception des politiques qui empêche un pays de parvenir au développement durable. | UN | وأكبر العقبات التي تعترض سبيل التنمية المستدامة هي التقصير في توفير الموارد وليس نقص المعلومات أو سوء تطبيق السياسات. |
L'accord est fondé sur l'incapacité dans laquelle les Cimenteries iraquiennes se trouvaient de longue date de payer la partie en espèces due aux termes du contrat de construction. | UN | ويقوم الاتفاق على التقصير التاريخي للمؤسسة العراقية للإسمنت في دفع الجزء النقدي الواجب السداد بموجب عقد البناء. |