Mais ce ne sont pas les seuls domaines qui contribuent au renforcement à long terme et à la jouissance des règles démocratiques. | UN | غير أنها ليست المجالات الوحيدة التي تساهم في اعلاء الحكم الديمقراطي واتاحة فرص التمتع به في المدى الطويل. |
La reconnaissance officielle d'un droit n'est pas suffisante pour en assurer la jouissance. | UN | والاعتراف الرسمي بحق ما لا يكفي لضمان التمتع به. |
Cependant, seuls quelques pays ont élaboré et promulgué une loicadre sur le droit à l'alimentation ou une législation et des politiques visant à assurer son exercice. | UN | غير إن قلة منها فقط نصت على وضع وتنفيذ قانون إطاري للحق في الغذاء أو تشريعات وسياسات وطنية لضمان التمتع به. |
7.3 Le Comité rappelle tout d'abord que le droit à la liberté d'expression n'est pas absolu et que son exercice peut faire l'objet de restrictions. | UN | 7-3 وتذكر اللجنة أولاً بأن الحق في حرية التعبير ليس مطلقاً وأن التمتع به يجوز أن يخضع لقيود(). |
La terre n'est pas une marchandise que l'on peut s'approprier, mais un élément naturel dont chacun doit pouvoir jouir librement. " | UN | فأراضيها ليست سلعة يمكن اقتناؤها وإنما هي عنصر مادي يتعين التمتع به بحرية " (8). |
Un droit pouvait être exercé par un groupe et par des individus mais seuls des individus pouvaient jouir d'un droit. | UN | وبمقدور الجماعات والأفراد ممارسة حق ما، بيد أن التمتع به قد يقتصر على الأفراد فقط. |
11. Au delà de l'éducation primaire, le droit à l'éducation s'étend également à l'enseignement supérieur; la jouissance de ce droit est soumise au critère du mérite ou de l'aptitude, tout en respectant les principes fondamentaux de non-discrimination et d'égalité. | UN | 11- وبعد التعليم الابتدائي، يمتد الحق في التعليم أيضاً ليشمل التعليم العالي؛ ويخضع التمتع به لمعايير الجدارة أو القدرة، مع احترام مبدأي عدم التمييز والمساواة الأساسيين. |
Une autre formulation à caractère négatif se réfère au droit de ne pas souffrir de la faim, droit dont on devrait jouir à tout moment. | UN | وهناك عبارات أخرى بصيغة النفي تشير إلى الحق في عدم التعرض للجوع، وهو حق ينبغي التمتع به في كل وقت. |
L'exercice de ce droit a été généralement respecté, mais il ressort des plaintes reçues qu'il n'est pas encore pleinement garanti. | UN | رغم ما شهدته ممارسة هذا الحق بشكل عام من احترام كبير، تشير الشكاوى الواردة إلى أنه لم يُكفل التمتع به على أكمل وجه. |
Un certain nombre des dispositions du Pacte faisaient obligation à un État partie non seulement de respecter un droit, mais aussi de prendre des mesures pour en assurer la jouissance. | UN | إذ يشترط عدد من أحكام العهد ألا تقوم الدولة الطرف باحترام حق من الحقوق فحسب بل أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان التمتع به. |
Conformément aux principes de Syracuse du droit international relatif aux droits de l'homme, les restrictions imposées par les pouvoirs publics à l'exercice ou à la jouissance d'un droit doivent faire l'objet d'un examen attentif, quelle que soit l'importance apparente du bien public concerné. | UN | وعملا بمبادئ سيراكوسا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن الحدود التي تفرضها الحكومات على ممارسة حق ما أو التمتع به يجب أن تخضع لفحص دقيق، وذلك بصرف النظر عن الأهمية الظاهرة للمصلحة العامة المعنية. |
Cette approche, qui ne remet pas en question l'égalité de tous les droits de l'homme, ne subordonne pas le respect des droits de l'homme au niveau de développement, mais souligne que c'est la nation qui est détentrice du droit au développement, un droit dont la jouissance favorise celle qu'en ont les sujets de la nation. | UN | وهذا النهج لا يخضع احترام حقوق الإنسان لمستوى التنمية، ولو أنه لا يشكل في تساوي جميع حقوق الإنسان، ولكنه يسلّط الأضواء على الأمة المالكة للحق في التنمية والذي يؤدي التمتع به إلى تمتع الفرد بذلك الحق. |
16. L'obligation de réaliser le droit à la santé en créant, offrant, et favorisant les conditions propices à son exercice peut également se heurter à des difficultés dans les situations de conflit faute de moyens ou pour des raisons de sécurité. | UN | 16 - ويمكن أيضا أن يكون الالتزام بإعمال الحق في الصحة عن طريق تيسير وتوفير وتشجيع الظروف التي تفضي إلى التمتع به صعبا في النزاعات نتيجة لوجود قيود على الموارد أو لأسباب أمنية. |
4. Le Gouvernement koweïtien insiste également sur le fait que le processus de développement et la réalisation du droit au développement exigent non seulement la stabilité et la paix et la sécurité permanentes aux niveaux national, régional et international mais aussi un environnement propice à la mise en œuvre de ce droit et à l'élimination des obstacles à son exercice. | UN | 4- وتؤكد حكومة الكويت أيضاً على أن عملية التنمية وإعمال الحق في التنمية يتطلبان ليس فقط الاستقرار والسلم والأمن المستمرين على الصُعد الوطني والإقليمي والدولي ولكن أيضاً بيئة مؤاتية لإعمال هذا الحق وإزالة العقبات التي تعوق التمتع به. |
De plus, la terre n'est pas une marchandise que l'on peut s'approprier, mais un élément naturel dont chacun doit pouvoir jouir librement. " Ibid., par. 196 et 197. | UN | فأراضيها ليست سلعة يمكن اقتناؤها وإنما هي عنصر مادي يتعين التمتع به بحرية(8). |
De plus, la terre n'est pas une marchandise que l'on peut s'approprier, mais un élément naturel dont chacun doit pouvoir jouir librement. " Ibid., par. 196 et 197. | UN | فأراضيها ليست سلعة يمكن اقتناؤها وإنما هي عنصر مادي يتعين التمتع به في حرية " )٥(. |
Aucun droit ne peut être exercé par l'Union européenne ni lui être conféré par un président de séance à moins qu'il n'ait été clairement et explicitement défini dans la résolution considérée. | UN | وما لم يكن هناك حق منصوص عليه على نحو واضح وصريح في هذه القرارات، فلن يستطيع الاتحاد الأوروبي التمتع به ولن يستطيع أي رئيس منحه إياه. |
Aucun droit ne peut être exercé par l'Union européenne ni lui être conféré par un président de séance à moins qu'il n'ait été clairement et explicitement défini dans la résolution considérée. | UN | وما لم يحدد حق ما بوضوح وصراحة في هذا القرار، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه التمتع به ولا يمكن لأي رئيس جلسة منحه ذلك الحق. |
L'obligation de garantir ce droit constitue une obligation positive : a) de protéger les individus contre les actes commis par des acteurs non étatiques et b) d'assurer ou de faciliter la jouissance de ce droit. | UN | ويشكل الالتزام بضمان الحق واجبا إيجابيا بالقيام بما يلي: (أ) حماية الأفراد من الأفعال التي ترتكبها جهات من غير الدول، و (ب) إعمال الحق أو تيسير التمتع به. |
c) Tous autres facteurs ou difficultés portant atteinte à la jouissance de ce droit par les personnes relevant de la juridiction de l'État, y compris les facteurs portant atteinte à la jouissance de ce droit par les femmes, dans des conditions d'égalité; | UN | )ج( أية عوامل أخرى أو صعوبات تمنع اﻷشخاص الخاضعين لولاية الدولة من التمتع بهذا الحق بما في ذلك العوامل التي تمنع النساء من التمتع به على قدم المساواة؛ |
Un autre problème grave concerne le droit civil fondamental d'obtenir un acte de naissance ou une carte d'identité, droit dont tous les citoyens ne sont pas en mesure de jouir à cause des problèmes bureaucratiques et des frais à payer pour obtenir ces documents. | UN | 68 - وثمة قضية أخرى خطيرة هي الحق المدني الأساسي في الحصول على شهادة الميلاد وبطاقة الهوية الذي ليست لكل المواطنين القدرة على التمتع به لأسباب بيروقراطية وما يترتب على ذلك من تكاليف الحصول عليهما. |
Ce texte important précise la nature et la portée du droit à consultation, les principes applicables, les mesures à prendre pour assurer l'exercice de ce droit et d'autres droits connexes − comme le droit à l'autodétermination − conformément aux normes internationales. | UN | ويصف هذا القرار المهم طبيعة الحق في التشاور ونطاقه والمبادئ المنطبقة والخطوات الرامية إلى ضمان التمتع به وحقوقاً أخرى متداخلة، مثل الحق في تقرير المصير، وفقاً للمعايير الدولية. |