Il est donc inapproprié d'inclure la renonciation au droit de recours dans les questions qui peuvent être examinées lors des conférences préparatoires. | UN | وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية. |
Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
Mais nous devons, pour ce faire, éviter le piège vicieux de la cession des terres à des étrangers qui arrivent avec des millions de dollars. | UN | غير أنه يجب علينا، لتحقيق ذلك الهدف، أن نتفادى السقوط في شراك التنازل عن الأراضي للأجانب الذين يملكون ملايين الدولارات. |
. Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Pour ce qui est de la renonciation, il n'était pas douteux que normalement l'État lésé pouvait renoncer à une réclamation. | UN | أما فيما يتعلق بالتنازل فلا شك في أن للدولة المضرورة في الظروف العادية صلاحية التنازل عن طلب الاحتجاج بالمسؤولية. |
Sauf disposition contraire dans la [disposition type 35], les droits et obligations du concessionnaire découlant du contrat de concession ne peuvent être cédés à des tiers sans le consentement de l'autorité contractante. | UN | لا ينبغي التنازل عن الامتياز الى أطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |
Toute renonciation à ces droits est incompatible avec l'article 25 du Pacte. | UN | ويتنافى التنازل عن هذه الحقوق مع أحكام المادة ٢٥ من العهد. |
Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. | UN | وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى. |
Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond | UN | نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع |
Les documents afférents à la cession de créance ne contenaient pas de dispositions sur la passation des conditions de la clause compromissoire au nouveau créancier. | UN | ولم تتضمّن وثائق التنازل عن المطالبة أحكاما بشأن توسيع شروط بند التحكيم لتشمل الدائن الجديد. |
L'un d'entre eux est le fait que les traités de cession et autres traités affectant un territoire de manière permanente créent des droits permanents. | UN | وإحدى هذه المشاكل أن معاهدات التنازل وغيرها من المعاهدات التي تُعمِل أحكاماً إقليمية دائمة ترتب حقوقاً دائمة. |
Les législations nationales, en fait, interdisent souvent toute cession de la concession sans l’assentiment de l’autorité contractante. | UN | وفي الواقع، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
L'immunité du membre de la Mission de l'Allemagne avait été levée, ce qui avait permis aux autorités des États-Unis de traduire les coupables en justice. | UN | وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة. |
D'autres, en revanche, prévoient que le constituant ne peut pas renoncer à ce droit, et qu'il est le seul à pouvoir l'exercer. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تنص تشريعات بعض الدول على أن إعادة الإعمال حق لا يجوز التنازل عنه ولا تجوز ممارسته إلا للمانح. |
Cette concession en faveur de la paix a bien vite été rejetée par Sankoh lui-même et ses compagnons d'armes. | UN | وسرعان ما قام سانكوه نفسه ورفاقه في السلاح ببخس ذلك التنازل من أجل السلام. |
L'ampleur du Jihad islamique en Palestine a diminué quand les négociations de compromis ont démarré. | UN | لقد انحسرت الموجة العارمة للجهاد الإسلامي في فلسطين مع بدء مفاوضات التنازل. |
Vous avez obligation de lever le secret quand il y a des suspicions sur l'activité criminelle d'un client. | Open Subtitles | لديك واجب على التنازل عن أمتياز السريه عندما يكون هناك قلق قانونى حول النشاط الإجرامي للمريض |
Toute recommandation concernant le transfert d'une concession devra par conséquent être très claire quant aux conditions d'un tel transfert. | UN | وعلى ذلك فإن أي توصية بشأن التنازل عن الامتياز ينبغي أن تكون شديد الوضوح فيما يتعلق بشروط ذلك التنازل. |
Une telle dérogation se justifie par la nécessité d'accroître le nombre de candidats parmi lesquels les États Membres pourront faire leur choix | UN | يستعاض عن ومسوغات التنازل هي توفير طائفة عريضة من المرشحين يمكن للدول الأعضاء الاختيار من بين أفرادها بما يلي |
Ne me laissez pas compromettre vos trois prochaines années au pouvoir. | Open Subtitles | لا تدعيني سبباً لتقديم التنازل لسنواتكِ الثلاث في المنصب |
395. Les enfants ne peuvent pas faire d'heures supplémentaires ou travailler le weekend ou les jours fériés officiels et leur congé annuel ne peut être annulé, reporté ou raccourci. | UN | كما لا يجوز تشغيلهم في أيام العطلات الأسبوعية أو الرسمية أو التنازل عن الإجازات السنوية أو تأجيلها أو قطعها. |
D'accord, donc mon avocate dit qu'on n'a pas d'affaire contre la salle de gym car j'ai signé une décharge. | Open Subtitles | حسنًا، المحامي قال بأنني لن أحصل على القضية ضد النادي لأنني وقعت على ورقة التنازل |
Il peut soit lui verser de l'argent, soit lui céder une femme, soit encore l'un et l'autre. | UN | وليس من المستغرب أن يتخذ التعويض شكل دفعة نقدية أو التنازل عن امرأة ما أو كلا الأمرين معاً. |
L'occupation ottomane s'est prolongée jusqu'en 1878, année où Chypre a été cédée à la Grande-Bretagne. | UN | واستمر الاحتلال العثماني لقبرص إلى غاية عام 1878، وهو تاريخ التنازل عنها لبريطانيا. |
Arrêt du procès pour désistement Dessaisissement pour incompétence Non-lieu | UN | وقف التنفيذ بسبب التنازل عن القضية |