la diversité culturelle a été affirmée comme étant un pilier d'un concept plus large du développement durable. | UN | وشُدد على التنوع الثقافي باعتباره من الركائز التي يقوم عليها مفهوم التنمية الآخذ في الاتساع. |
De plus, la promotion du multilinguisme procède du respect de la diversité culturelle et favorise le dialogue entre les cultures. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط تعزيز تعدّد اللغات ارتباطا وثيقا باحترام التنوع الثقافي وتشجيع الحوار بين الثقافات. |
La mondialisation ne saurait être efficacement gérée sans tenir compte de la diversité culturelle. | UN | إذ لا يمكن إدارة العولمة بشكل فعال بدون مراعاة التنوع الثقافي. |
la diversité culturelle varie selon les groupes ethniques et les encourage à établir entre eux une forte et étroite coopération. | UN | ويختلف التنوع الثقافي من مجموعة عرقية إلى أخرى. وهو يعزز التعاون العميق والراسخ فيما بين الأعراق. |
Il souligne l'importance que revêt la législation nationale pour préserver la diversité culturelle, la liberté d'expression culturelle et la création. | UN | وهي تشير إلى أهمية وجود تشريعات وطنية تفضي إلى النجاح في الحفاظ على التنوع الثقافي وحرية التعبير والإبداع الثقافي. |
L'ordre du jour de la Conférence démontre que la diversité culturelle est en soi une notion polymorphe. | UN | وقــد دل جدول أعمال المؤتمر على أن التنوع الثقافي هو في حد ذاته مفهوم متنوع. |
la diversité culturelle, religieuse et raciale a déjà résisté à de nombreuses avancées technologiques. | UN | فقد أثبت التنوع الثقافي والديني والعنصري، فيما سبق صموده أمام التكنولوجيا. |
En outre, la diversité culturelle du pays ne permet pas de régler facilement la question. | UN | كما أن التنوع الثقافي للبلاد أيضاً يجعل من الصعب معالجة هذا الموضوع. |
Les programmes d'éducation du public servent également à soutenir la diversité culturelle. | UN | وتعتبر برمجة التعليم العالي وسيلة أخرى تدعم كندا بواسطتها التنوع الثقافي. |
Les droits des minorités devaient être pleinement respectés et la diversité culturelle préservée et encouragée. | UN | وينبغي احترام حقوق اﻷقليات تماما والمحافظة على التنوع الثقافي وتعزيزه. |
Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. | UN | ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة. |
la diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. | UN | وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة. |
La promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que le respect de la diversité culturelle, sont donc essentiels à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترام التنوع الثقافي أمور أساسية في تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Le pluralisme des médias et la liberté de réunion et d'association sont essentiels à l'expression de la diversité culturelle. | UN | فتعددية وسائط الإعلام وحرية التجمع والحرية النقابية أساسية للتعبير عن التنوع الثقافي. |
Les initiatives de promotion de la diversité culturelle ne devraient pas porter atteinte à la jouissance des droits de l'homme ni justifier l'imposition de limites à leur portée. | UN | ولا ينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي النيل من التمتع بحقوق الإنسان ولا تبرير تقييد نطاقها. |
Promotion de la jouissance effective des droits culturels pour tous et respect de la diversité culturelle | UN | تعزيز تمتع الجميع بالحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي |
D. Participation à des initiatives internationales de promotion de la diversité culturelle 26−28 7 | UN | دال - المشاركة في المبادرات الدولية لتعزيز التنوع الثقافي 26-28 10 |
Conformément aux dispositions constitutionnelles sur l'égalité, le Gouvernement avait pris des mesures pour que les institutions soient le reflet de la diversité culturelle du pays. | UN | واتساقاً مع الأحكام الدستورية بشأن المساواة، تبذل الحكومة جهوداً لكفالة أن تعكس المؤسسات التنوع الثقافي للبلد. |
Comme on l'a déjà vu, la diversité culturelle est une valeur universelle, chaque culture et chaque langue contribuant à notre compréhension de l'humanité. | UN | ويكتسي التنوع الثقافي كما تقدم ذكره، قيمة عالمية، إذ تساهم كل ثقافة وكل لغة في فهمنا للقدرات البشرية. |
Elle a évoqué la manière dont le programme d'action pourrait aborder les questions culturelles selon une démarche interculturelle intégratrice et respectueuse de la diversité culturelle. | UN | وناقشت كيف سيتناول برنامج العمل قضايا الثقافة من خلال نهج مشتركة بين الثقافات وشاملة وتحترم التنوع الثقافي. |
En outre, ainsi que le souligne le Bureau du Conseil de la sécurité nationale, la politique nationale en matière de diversité culturelle est centrée sur l'être humain. | UN | علاوة على ذلك، وكما أكد مكتب مجلس الأمن الوطني، تتبع السياسة الوطنية الحالية لتايلند إزاء التنوع الثقافي نهجا يحتل فيه البشر مكان الصدارة. |
Elle vise à renforcer l'attachement à la diversité des cultures, aux droits à la culture et au dialogue entre cultures. | UN | ويهدف إلى تعزيز الالتزام تجاه التنوع الثقافي والحقوق الثقافية والحوار بين الثقافات. |
Conséquences des différences culturelles, linguistiques et sexuelles sur l'emploi et un travail décent | UN | أثر التنوع الثقافي واللغوي والجنساني في العمالة والعمل اللائق |
Les principales différences et le respect des diverses particularités culturelles et des traditions spirituelles distinctes jouent un rôle clef dans le domaine social. | UN | إن الفروق اﻷساسية، واحترام التنوع الثقافي ومختلف التقاليد الروحية أمر رئيسي في المسائل الاجتماعية. |