Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. | UN | ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية. |
Selon ce parti, il faudrait tout d'abord parvenir à un règlement politique, puis restaurer la crédibilité de la police aux yeux de la population. | UN | ويقول الحزب الديمقراطي إن من الضروري أولا تأمين التوصل الى تسوية سلمية ومن ثم اكساب الشرطة المصداقية في أعين الناس. |
Leurs collègues et eux-mêmes se consacrent, parfois nuit et jour, à aider les parties au conflit à parvenir à un règlement honorable et durable. | UN | وقد ظلا يعملان هما وزملاؤهما ليلا ونهارا لمساعدة أطراف النزاع على التوصل الى تسوية مشرفة ودائمة. |
À défaut d'un règlement politique du différend, les deux Parties se sont aussi engagées à soumettre le différend à la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
Cette disposition reconnaît qu'un arbitre peut assumer les fonctions de conciliateur afin de faciliter la recherche d'un règlement. | UN | وهذا الحكم يعترف بأنه يمكن لمحكّم أن يعمل كموفق لتيسير مساعي التوصل الى تسوية. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. | UN | وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل الى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم. |
Nous sommes prêts à continuer de coopérer avec eux afin de parvenir à un règlement rapide des questions qui restent à résoudre. | UN | واننا لعلى استعداد لمواصلة التعاون معهما بغية التوصل الى تسوية عاجلة للمسائل التي لاتزال بلا حل. |
Cependant, je disais aussi que les efforts visant à parvenir à un règlement global accuseraient un sérieux revers si nous ne parvenions pas à un accord sur l'ensemble de propositions. | UN | بيد أنني أعربت عن خشيتي من أننا اذا لم نتوصل الى اعتماد الاتفاق الشامل، فإن الجهد الرامي الى التوصل الى تسوية شاملة سيعاني انتكاسة كبرى. |
En même temps, il s'est produit des événements qui ont entraîné la possibilité de parvenir à un règlement juste et durable du problème palestinien. | UN | وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية. |
Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة، |
La partie chypriote turque a ainsi fait preuve une nouvelle fois de sa volonté politique de parvenir à un règlement. | UN | وهكذا يثبت الجانب القبرصي التركي من جديد إرادته السياسية في التوصل الى تسوية. |
Soulignant l'importance à ce stade d'efforts renouvelés pour parvenir à un règlement d'ensemble pacifique, | UN | وإذ يؤكد أهمية تجديد الجهود في هذه المرحلة من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة، |
L'ONU devrait intervenir de manière déterminante dans la recherche d'un règlement négocié. | UN | وأعلنت أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
L'ONU devrait intervenir de manière déterminante dans la recherche d'un règlement négocié. | UN | وأعلنت أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
21. Nous constatons que certains progrès ont été réalisés sur la voie d'un règlement politique en République de Moldova. | UN | ٢١ - ونلاحظ أنه قد أحرز قدر من التقدم نحو التوصل الى تسوية سياسية في جمهورية مولدوفا. |
L'Union européenne déplore qu'aucun progrès substantiel n'ait plus être accompli pour aboutir à un règlement politique et elle a lancé un appel aux parties afin qu'elles poursuivent les négociations dans le cadre du processus de Minsk et sur la base des principes que je viens d'énoncer. | UN | ويأسف الاتحاد اﻷوروبي ﻷنه لم يتحقق تقدم كبير في التوصل الى تسوية سياسية، وقد ناشد اﻷطراف أن يواصلوا المفاوضات في إطار عملية مينسك على أساس المبادئ التي أشرت اليها توا. |
Les États membres de l'OSCE, y compris la Fédération de Russie, ont convenu qu'il est essentiel de parvenir à une solution politique en Tchétchénie et que l'OSCE contribuera à la réalisation de cet objectif. | UN | واتفقت الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما فيها الاتحاد الروسي، على ضرورة التوصل الى تسوية سياسية بشأن الشيشان، وعلى أن تسهم المنظمة في السعي إلى تحقيـــق ذلـــك الهدف. |
Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. | UN | فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
Déclaration Comme vous le savez, le dialogue concernant le règlement politique d'ensemble du conflit en Abkhazie (République de Géorgie) se poursuit. | UN | كما تدركون فإن الحوار مستمر من أجل التوصل الى تسوية سياسية شاملة للنزاع في أبخازيا، جمهورية جورجيا. |
20. Il n'en reste pas moins que la situation dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et risque de le rester tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك. |
Il est prévu que le Comité continuera d'exister jusqu'à ce que l'on parvienne à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | ومن المتوخى أن تظل اللجنة قائمة الى أن يجري التوصل الى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لقضية فلسطين. |
Se déclarant préoccupé par les retards enregistrés dans la recherche d'une solution définitive au conflit en Abkhazie (République de Géorgie), | UN | إذ يعرب عن القلق إزاء التأخر الطويل في التوصل الى تسوية نهائية للنزاع في أبخازيا بجمهورية جورجيا، |
Soulignant une fois encore qu'il est nécessaire et urgent que la partie des Serbes de Bosnie accepte le plan de paix du Groupe de contact comme point de départ, ouvrant ainsi la voie à la négociation d'un tel règlement pacifique d'ensemble, | UN | وإذ يشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة لقبول الطرف الصربي البوسني لخطة السلم التي وضعها فريق الاتصال كنقطة انطلاق، بما يفتح السبيل أمام التفاوض من أجل التوصل الى تسوية سلمية شاملة من هذا القبيل، |
Conformément au mandat reçu de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, j'ai continué à offrir mes offices pour trouver un règlement négocié au conflit civil guatémaltèque. | UN | وعملا بولايتي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، واصلت أيضا عرض مساعيﱠ الحميدة عملا على التوصل الى تسوية بالتفاوض للحرب اﻷهلية في غواتيمالا. |
Certaines délégations ont estimé qu'il fallait s'employer à régler définitivement le conflit ou le différend. | UN | ورأى بعض الوفود أن ثمة حاجة للتركيز على التوصل الى تسوية محددة للصراع أو النزاع نفسه. |
Soulignant qu'un règlement global, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et est une condition déterminante du renforcement des droits de l'homme dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
17. Il est à déplorer que la communauté internationale n'ait pas encore pu trouver une solution pacifique. | UN | ١٧ - ومما يؤسف له أن المجتمع الدولي لم يتمكن حتى اﻵن من التوصل الى تسوية سلمية. |