"التي تعزز" - Traduction Arabe en Français

    • qui favorisent
        
    • qui renforcent
        
    • favorisant
        
    • qui encouragent
        
    • visant à promouvoir
        
    • promotion
        
    • en faveur
        
    • qui promeuvent
        
    • qui renforce
        
    • promouvant
        
    • de promouvoir
        
    • encourageant
        
    • renforçant
        
    • visant à renforcer
        
    • qui favorise
        
    La CNUCED donne la priorité à des activités qui favorisent la compréhension mutuelle et la confiance afin de consolider les mécanismes de coopération informelle. UN ويولي الأونكتاد أولوية للأنشطة التي تعزز الفهم المتبادل وتسهم في بناء الثقة من أجل تحسين ترتيبات التعاون غير الرسمية.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorisent l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك أن الممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال تتخطى الحدود،
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    Elles ont donc déclaré que la Conférence du désarmement pourrait s'acquitter de son mandat en tenant compte de toutes les approches favorisant la réalisation de cet objectif. UN لذلك، أكدت على أنه بإمكان مؤتمر نزع السلاح الاضطلاع بولايته إذا وضع في اعتباره جميع النُّهج التي تعزز هذا الهدف.
    La création de tels centres, qui encouragent le dialogue entre générations, est très demandée. UN وهناك طلب نشط على هذه البرامج التي تعزز الحوار بين اﻷجيال.
    Programmes visant à promouvoir l'égalité des chances dans l'emploi UN البرامج التي تعزز تكافؤ الفرص في التوظيف:
    Le public peut dorénavant se procurer les manuels de promotion de la Loi fondamentale sur le site Web du Gouvernement. UN والآن أصبحت المناهج الدراسية التي تعزز القانون الأساسي متاحة للجمهور من خلال موقع الحكومة على الشبكة.
    Nombre d'entre elles sont au service d'ONG qui œuvrent en faveur des droits des enfants et des femmes et qui sont consultées par les plus hautes instances du pays. UN وتعمل العديد منهن في المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الأم والطفل واللاتي تستشيرهن أعلى سلطات اتخاذ القرارات.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorisent l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك أن الممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال تتخطّى الحدود،
    Nous préférerions que les mots et images diffusés si vite et si loin soient ceux qui favorisent la confiance et la compréhension. UN ونحن نفضل أن تكون الكلمات والصور التي تنقل بسرعة فائقة ولمسافات بعيدة الكلمات والصور التي تعزز الثقة والتفاهم.
    Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. UN وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    ii) Nombre accru de pays qui renforcent les compétences de leurs institutions face aux catastrophes UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تعزز كفاءة مؤسساتها في مواجهة الكوارث
    Il faut appuyer les mécanismes qui renforcent l'efficience et l'efficacité du nouveau système. UN ويجب أيضا تشجيع الآليات التي تعزز كفاءة النظام الجديد وفعاليته.
    Assurer des services de recherche visant à appuyer la formulation de politiques et de programmes favorisant le développement industriel et la croissance économique. UN توفير خدمات البحوث الهادفة إلى دعم صوغ السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الصناعية والنمو الاقتصادي.
    Le multilatéralisme de l'ONU ne doit donc jamais reposer sur des valeurs favorisant les avantages à court terme de pays individuels ou de groupes d'intérêt. UN ولذلك، فإن تعددية الأمم المتحدة يجب ألا تبنى على القيم التي تعزز الفائدة القصيرة الأجل لبلدان منفردة أو مجموعات مصالح.
    À mon avis, cette légitimité est liée à l'objectif d'édification d'une société internationale fondée sur des idéaux qui encouragent la paix, la démocratie et les droits de l'homme. UN ومن رأيي أن هذه الشرعية مرتبطة بهدف بناء مجتمع دولي يقوم على المثل التي تعزز السلم والديمقراطية وحقوق الانسان.
    L'objectif de ce compte serait de récompenser les décisions bien fondées concernant des politiques qui encouragent la croissance économique et réduisent la pauvreté. UN وسيكون هدف حساب التحدي الألفي هو مكافأة القرارات السليمة على صعيد السياسات، التي تعزز النمو الاقتصادي وتحد من الفقر.
    Néanmoins, il importe de noter en même temps l'absence de toute mesure législative visant à promouvoir l'égalité des chances entre hommes et femmes en matière d'accès à l'emploi. UN إلا أنه في الوقت نفسه هناك غياب للتدابير التشريعية التي تعزز تكافؤ فرص التوظيف بين المرأة والرجل.
    Nous devons donc soutenir davantage les mécanismes multilatéraux de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ولذلك يجب علينا تقديم المزيد من الدعم للآليات المتعددة الأطراف التي تعزز وتحمي حقوق الإنسان.
    C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des efforts collectifs en faveur du respect et de la protection des jeunes filles et des femmes. UN ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء.
    Nous appuyons les initiatives internationales qui promeuvent l'éducation et la formation aux droits de l'homme à tous les niveaux de la société. UN ونؤيد المبادرات الدولية التي تعزز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان وعلى جميع مستويات المجتمع.
    L'introduction de tels mécanismes nécessite un cadre institutionnel cohérent qui renforce la contribution globale des sociétés transnationales au développement. UN وإدخال هذه اﻵليات يتطلب أجواء ملائمة لوضع السياسات التي تعزز المساهمة العامة للشركات عبر الوطنية في التنمية.
    Résultat 3 : accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. UN الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Les débats ont d'abord porté sur le type de convention susceptible de promouvoir ces droits de manière efficace et dans le respect des différentes spécificités. UN وتركزت المناقشة في الأصل على نوع الاتفاقية التي تعزز هذه الحقوق بشكل فعال تشتمل على العناصر المحددة اللازمة.
    Pour les groupes menacés, les normes encourageant le respect mutuel doivent être renforcées par des normes affirmant la validité de certaines cultures par le biais de l'éducation ou d'autres moyens. UN وبالنسبة للمجموعات المهددة فإن القواعد التي تعزز تبادل الاحترام تتطلب مزيدا من قوة المعايير ليكون ذلك أساسا لصحة ثقافات بعينها من خلال الوسائل التعليمية وغيرها من الوسائل.
    Depuis le dernier dialogue entre le Comité et le Maroc, en 1988, plusieurs décisions et mesures renforçant la protection des droits de l'homme avaient été prises. UN وقال إنه منذ إجراء الحوار اﻷخير بين اللجنة والمغرب في عام ١٩٨٨، اتخذ عدد من القرارات والتدابير التي تعزز حماية حقوق اﻹنسان.
    En Éthiopie, il a soutenu des projets visant à renforcer les droits de succession et de propriété des femmes. UN وفي إثيوبيا، ساند برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المشاريع التي تعزز حقوق المرأة المتعلقة بالإرث والملكية.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorise l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك الطبيعة عبر الحدودية للممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي والتجاري لﻷطفال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus