L'année prochaine, nous évaluerons dans quelle mesure les engagements pris lors du Sommet pour les enfants ont été honorés. | UN | وفي العام القادم سوف نقوم بتقييم الشوط الذي قطعناه في الامتثال للالتزامات التي تعهد بها مؤتمر الطفل. |
La Fédération de Russie a ainsi exécuté intégralement et pleinement, dans les délais fixés, les engagements susmentionnés qu'elle a pris à Istanbul. | UN | وبذلك يكون الاتحاد الروسي قد نفذ التزاماته التي تعهد بها في اسطمبول تنفيذاً كاملاً وتاماً، وقبل الموعد المقرر لذلك. |
La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. | UN | إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل. |
Je me félicite également des engagements pris par les parties sur diverses questions et de la dynamique créée par cette nouvelle initiative. | UN | وأرحب أيضا بالالتزامات التي تعهد بها الطرفان بخصوص مجموعة متنوعة من القضايا وبالزخم الذي ولّدته هذه المبادرة الجديدة. |
En effet, mon gouvernement prépare activement les pourparlers au sommet que les chefs d'État des deux pays se sont engagés à entamer. | UN | كما أن حكومتي تقوم بالتحضير على نحو فعال لمحادثات القمة المقترحة التي تعهد بها رئيسا البلدين نفسيهما. |
Nous espérons que les deux parties respecteront les engagements qu'elles ont pris. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يلتزم الطرفان بالالتزامات التي تعهد بها. |
Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. | UN | ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة. |
Sur sept engagements pris par la société civile, une seule activité a été exécutée, deux sont en cours d'exécution : | UN | ومن بين الالتزامات الـ 7 التي تعهد بها المجتمع المدني، نُفذ نشاط واحد فقط، ويجري تنفيذ نشاطين: |
Sur les 10 engagements pris par la société civile, une activité a connu un début d'exécution : | UN | ومن بين الالتزامات العشرة التي تعهد بها المجتمع المدني، شرع في تنفيذ نشاط واحد: |
À la Conférence d'examen de Doha, il a été relevé que la plupart des engagements pris par la communauté internationale à Monterrey n'avaient pas été respectés. | UN | لوحظ في مؤتمر الدوحة الاستعراضي أنه لم تنفذ معظم الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي في مونتيري. |
Fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. | UN | :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف |
Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. | UN | ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها. |
Ils demandent aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris dans le cadre des Conférences de Copenhague et de Cancún. | UN | وتدعو العالم المتقدم النمو إلى الوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في مؤتمري كوبنهاغن وكانكون. |
À cet effet, la communauté internationale est instamment invitée à matérialiser les engagements financiers pris lors des conférences de Paris et de Genève. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نطلب بصورة عاجلة من المجتمع الدولي أن ينفذ التزاماته المالية التي تعهد بها في مؤتمري باريس وجنيف. |
Le Comité a invité les deux pays à respecter le verdict de la Cour internationale de Justice, quel qu'il soit et s'est félicité des engagements pris par le Cameroun à cet égard. | UN | ودعت اللجنة البلدين إلى احترام هذا الحكم مهما كانت صورته ورحبت بالالتزامات التي تعهد بها الكاميرون بهذا الشأن. |
La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم. |
Le Conseil de sécurité des Nations Unies devrait s'investir dans le renforcement de sa présence dans ces pays, et cela selon les engagements fermes pris par celui-ci. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعزز وجوده في تلك البلدان وفقا للالتزامات الثابتة التي تعهد بها. |
Le rapport se fonde sur un certain nombre d'engagements pris par l'Administrateur, à savoir : | UN | 3 - ويقوم هذا التقرير على عدد من الالتزامات التي تعهد بها مدير البرنامج منها: |
1. Aucune Partie ni aucun membre associé ne sont tenus de fournir à l'Institut un concours financier au-delà des contributions qu'ils se sont engagés à verser. | UN | ١ - لا يلزم أي طرف أو أي عضو منتسب بتوفير دعم مالي للمعهد يتجاوز المساهمات التي تعهد بها. |
Dans certains de ces cas, il s'agissait simplement d'une insuffisance de fonds. Dans d'autres, des retards dans la réception des fonds annoncés par les donateurs ont entravé l'exécution des programmes. | UN | وفي بعض من هذه الحالات، كانت المشكلة مجرد الافتقار إلى الأموال؛ بينما كانت المشكلة في حالات أخرى، التأخير في الحصول على الأموال التي تعهد بها المانحون، مما أعاق تنفيذ البرامج. |
3.3 Assurer le respect des obligations en matière de sécurité auxquelles ont souscrit les deux parties dans le présent document, en particulier les obligations énoncées au paragraphe 14; | UN | 3-3 كفالة احترام الالتزامات في مجال الأمن التي تعهد بها الطرفان في هذه الوثيقة، ولا سيما الالتزامات الواردة في الفقرة 14؛ |
Le Gouvernement est résolu à tenir les engagements qu'il a pris lors du Sommet, ainsi que son engagement à l'égard de tous les enfants du Mexique. | UN | إن الحكومة مصممة على الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها مؤتمر القمة، علاوة على التزامها إزاء أطفال المكسيك. |
9.115 Enfin, le sous-programme a pour objectif de promouvoir la mise en place d’un mécanisme de coordination des activités et des programmes statistiques internationaux confiés à la Division par la Commission de statistique et le Sous-Comité du Comité administratif de coordination sur les activités statistiques. | UN | ٩-٥١١ وهناك هدف آخر هو تعزيز نظام منسق للبرامج واﻷنشطة اﻹحصائية الدولية التي تعهد بها للشعبة اللجنة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة واللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة اﻹحصائية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |