"التي حققتها" - Traduction Arabe en Français

    • obtenus par
        
    • réalisés par
        
    • accomplis par
        
    • enregistrés par
        
    • réalisées par
        
    • remportés par
        
    • obtenus dans
        
    • obtenus grâce
        
    • accomplies par
        
    • travaux
        
    • atteints par
        
    • obtenues par
        
    • prises par
        
    • acquis
        
    • réalisations
        
    Les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. UN ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي.
    Mon pays s'engage pleinement à consolider les récents acquis obtenus par les précédentes présidences. UN إن بلدي ملتزم كليا بزيادة البناء على الإنجازات التي حققتها مؤخرا الرئاسات السابقة.
    Il est très difficile d'évaluer les résultats obtenus par cette Organisation dans cet important domaine d'action. UN ومن الصعب جدا تقييم النتائج التي حققتها هذه المنظمة في هذا المجال الهام من مجالات العمل.
    L'idéologie du génocide était une vraie menace qui pouvait réduire à néant les progrès réalisés par le Rwanda au cours des seize dernières années. UN ورأى الوفد أن إيديولوجيا الإبادة الجماعية خطر حقيقي يمكن أن يقضي على الإنجازات التي حققتها رواندا في السنوات الست عشرة الأخيرة.
    On peut donc voir dans l'appui des pays en développement à ce type de convention une affirmation de la maturité croissante de leur système juridique et administratif : aucun d'eux ne tentera d'échapper à cette responsabilité, ce qui témoigne des progrès accomplis par leurs gouvernements respectifs. UN ولا يستطيع أي منها أن يتنصل من هذه المسؤولية، كما يتضح من التطورات التي حققتها حكومات كل منها.
    Nous sommes de la même manière très satisfaits des résultats notables enregistrés par la Bolivie, le Nicaragua et l'Équateur, grâce à la volonté et aux politiques de leurs gouvernements. UN وبالمثل نشعر بالارتياح الكبير للنتائج الهامة التي حققتها بوليفيا ونيكاراغوا وإكوادور بفضل التزام حكوماتها وأعمالها.
    Les résultats des réformes réalisées par la Chine sur la voie d'une économie de marché ont été ignorés. UN وقد أهملت الإنجازات التي حققتها الصين في مجال إصلاح الاقتصاد السوقي.
    Les résultats obtenus par ces institutions sont inégaux; dans l'ensemble, on peut considérer leur infrastructure comme plutôt dépassée. UN وتتسم النتائج التي حققتها هذه المؤسسات بالتباين؛ ويمكن وصف هياكلها الأساسية عموماً بأنها من الطراز القديم.
    Il est facile de mettre en contraste les résultats obtenus par le Gouvernement actuel avec la façon d'agir des précédents gouvernements. UN ومن السهولة مقارنة النتائج التي حققتها الحكومة الحالية بأعمال الحكومات السابقة.
    Il a apporté une importante contribution aux résultats obtenus par la Commission au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. UN لقد أسهم إسهاما هاما في التوصل الى النتائج التي حققتها اللجنة خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    FONDS D'ÉQUIPEMENT DES NATIONS UNIES Rapport sur les résultats obtenus par le FENU en 2011 UN :: تقرير عن النتائج التي حققتها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2011
    Le travail accompli par le Secrétaire général et son équipe, qui apparaît dans les résultats obtenus par l'Organisation, doit être salué par les États Membres. UN ويستحق عمل الأمين العام وفريقه، الذي تجلى في النتائج التي حققتها المنظمة، التنويه من الدول الأعضاء.
    Le Kenya se félicite des succès obtenus par les opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN تثني كينيا على الإنجازات التي حققتها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Ma délégation est encouragée par les résultats obtenus par le Tribunal et espère qu'il y en aura d'autres encore à l'avenir. UN ويشعر وفدي بالارتياح للإنجازات التي حققتها المحكمة ويتمنى أن تحقق إنجازات جديدة في المستقبل.
    Le nombre de projets réalisés par l'organisation a augmenté considérablement. UN ازداد عدد المشاريع التي حققتها المنظمة بشكل ملحوظ.
    Les progrès réalisés par le Koweït dans la promotion des droits politiques semblaient être fondés sur des bases solides, qui devraient permettre de faire encore d'autres avancées. UN ولذا، يبدو أن الإنجازات التي حققتها دولة الكويت في تعزيز الحقوق السياسية ترسي أساساً متيناً لإحراز المزيد من التقدم.
    Il a salué les progrès accomplis par le pays en matière de paix et de droits de l'homme. UN وأعرب عن تقديره للإنجازات التي حققتها سري لانكا في مجالي حقوق الإنسان وإقامة السلام.
    En outre, les progrès accomplis par les pays les moins avancés étaient compromis par les crises alimentaire et énergétique, le changement climatique et l'actuelle crise financière et économique mondiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب التي حققتها أقل البلدان نموا بدأت تتآكل بفعل العديد من أزمات الأغذية والطاقة وتغير المناخ العالمي والأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Les récents succès enregistrés par les institutions locales et le Bureau d'assistance fiscale et douanière sont encourageants à cet égard. UN ومن المشجع في هذا المجال النجاحات التي حققتها المؤسسات المحلية ومكتب الجمارك والمساعدة الضريبية التابعة للجنة اﻷوروبية.
    La conditionnalité qui avait été imposée aux responsables de la seconde République ne trouve plus sa raison d'être étant donné les performances réalisées par le nouveau pouvoir dans les domaines du processus de démocratisation, des droits de l'homme et des conditions socio-économiques. UN وفي ضوء المنجزات التي حققتها الحكومة الجديدة التي سجلت في فترة قصيرة للغاية نجاحات ملحوظة في مجالات كالديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. لم يعد هناك ما يبرر وجود المشروطية التي فرضت على مسؤولي الجمهورية الثانية.
    Évoquant les réalisations et les succès remportés par le système des Nations Unies, force nous est de relever que, jusqu'à présent, l'Organisation a eu pour guide une Charte conçue il y a 50 ans. UN وبالتذكير بالانجازات ووجوه النجاح التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة لا يسعنا إلا أن نذكر حقيقة مفادها أن المنظومة أدت عملها حتى اﻵن على هدى من ميثاق جرت صياغته قبل خمسين عاما.
    En retour, les gouvernements sont davantage redevables auprès de leurs citoyens des résultats obtenus dans ce domaine; UN وبالمقابل، تتحمل الحكومات قدرا أكبر من المساءلة أمام مواطنيها تجاه نتائج التنمية التي حققتها الحكومة.
    Cependant, les programmes ont eu beaucoup de mal à expliquer les résultats obtenus grâce aux produits réalisés. UN إلا أن البرامج واجهت تحديات كبيرة في تقديم التقارير عن النتائج التي حققتها في يتصل بالنواتج المنجزة حتى ذلك الوقت.
    Les réalisations accomplies par Myanmar traduisent notre ferme engagement. UN وتعكس الإنجازات التي حققتها ميانمار التزامنا الذي لا يتزعزع.
    Le groupe a été informé des travaux, défis et réalisations du Tribunal. UN وقُدمت إحاطة إلى المجموعة عن عمل المحكمة والتحديات الماثلة أمامها والإنجازات التي حققتها.
    Ceux-ci étaient précisément les essais que les résultats de la recherche-développement scientifique atteints par les principales puissances nucléaires rendaient déjà inutiles. UN وكانت هذه التجارب بالضبط هي التي جعلتها البحوث والتطورات العلمية التي حققتها الدول النووية تجارب لا داعي لها.
    Nous estimons que les Tribunaux et la communauté internationale peuvent être fiers des nombreuses victoires obtenues par les Tribunaux à ce jour. UN نعتقد أنه يمكن للمحكمتين والمجتمع الدولي أن يفخرا بالإنجازات الكثيرة التي حققتها المحكمتان حتى الآن.
    Les principales mesures prises par les organismes publics, et plus particulièrement le Service du Défenseur du peuple, sont exposées ci-après. UN وفيما يلي بعض الأنشطة التي حققتها الهيئات العامة، لا سيما مكتب أمين المظالم.
    Principales activités et réalisations de la Commission éthiopienne des droits de l'homme (EHRC) UN الأنشطة الرئيسية التي قامت بها لجنة حقوق الإنسان الإثيوبية والإنجازات التي حققتها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus