Toutefois, compte tenu de son caractère non gouvernemental et des ressources limitées dont il dispose, le Comité ne comble pas entièrement la lacune constatée. | UN | ولكن نظرا لكون اللجنة ذات طابع غير حكومي ولديها موارد محدودة، فهي لا تعالج الثغرة المذكورة أعلاه بشكل كامل. |
L’Égypte espère que cette lacune sera comblée dans le rapport suivant. | UN | وتأمل مصر أن تسد هذه الثغرة في التقرير القادم. |
Selon ce scénario, l'écart de 53 millions de dollars ne serait pas intégralement compensé par des contributions supplémentaires. | UN | وهذه هي الحالة التي لا يتم فيها سد الثغرة البالغ قدرها 53 مليون دولار بالمساهمات التكميلية. |
Le plus regrettable est que le fossé entre les nantis et les démunis se creuse de façon spectaculaire au lieu de se réduire. | UN | ومن المؤسف للغاية أن الثغرة بين من يملكون ومن لا يملكون تتوسع بقدر هائل بدلا من أن تضيق. |
Ces lacunes peuvent inclure des questions de développement ou des groupes cibles qui ne sont pas couverts par les interventions actuelles. | UN | وهذه الثغرة يمكن أن تشمل إمّا قضايا إنمائية أو فئات مستهدَفة لم يُتَح تغطيتها بواسطة التدخلات الراهنة. |
De plus, ces augmentations n'ont pas suffi à combler le déficit de financement du continent et ont fortement subi le contrecoup de la crise mondiale. | UN | إلا أن هذه الزيادات لم تكن كبيرة بما يكفي لسد الثغرة التمويلية للقارة وتأثرت بشدة من جراء الأزمة العالمية. |
Il reste à présent aux États à prendre des mesures pour combler cette lacune en attendant qu'un consensus international se dégage. | UN | ويبقى الآن على الدول أن تتخذ تدابير لسد هذه الثغرة إلى حين يتم التوصل إلى توافق آراء دولي. |
La lacune dans leur accusation, c'est la question de prémeditation. | Open Subtitles | إن الثغرة في قضيتهم هي مسألة سبق الإصرار |
Si l'on veut stimuler la diversification, il est nécessaire de combler cette lacune. | UN | ولحفز عملية التنويع، من الضروري سد هذه الثغرة. |
Nous sommes encouragés par la volonté du Secrétaire général de combler cette lacune. | UN | ويشجعنا تصميم اﻷمين العام على ملء هذه الثغرة. |
Pour combler cette lacune, il a suggéré que la Commission envisage la possibilité de donner une place spéciale au code en le rendant provisoirement applicable en tant qu'annexe au statut. | UN | ومن أجل سد تلك الثغرة اقترح أن تنظر اللجنة في إمكانية إيلاء مكان خاص للمدونة بجعلها منطبقة مؤقتا كمرفق للنظام اﻷساسي. |
La lacune juridique dans ces cas réside dans le fait que la loi consacre le libre jeu des règles du marché et la liberté des contrats. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الثغرة القانونية في أن القانون يسمح باشتغال السوق بحرية وبتوظيف الناس بحرية. |
Quelques-unes des raisons pour justifier l'inégalité des salaires et l'écart croissant des salaires sont : | UN | وفيما يلي بعض الأسباب المتعلقة بعدم الإنصاف في الأجور وازدياد الثغرة بين الأجور حدة: |
Le gouvernement s'emploie à favoriser les centres de dépistage mobiles dans les zones rurales éloignées afin de combler l'écart existant. | UN | وتقوم الحكومة بترويج مراكز الاختبار المتنقلة للمناطق الريفية النائية من أجل تدارك هذه الثغرة. |
Elle encourage la fourniture d'une assistance technique pour combler l'écart entre les Parties et garantir que toutes les Parties sont en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وهي تشجع على تقديم المساعدة التقنية لتضييق الثغرة وكفالة أن تكون جميع الأطراف قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Ces données augmentent au rythme de 2 à 3 % par an mais cela ne suffit pas pour combler le fossé numérique. | UN | وهذه النسب تطرأ عليها زيادة قدرها نقطتين أو ثلاث كل سنة، مما لا يكفي لتخفيف الثغرة الرقمية المذكورة. |
En Afrique subsaharienne, le fossé entre zones rurales et zones urbaines a été la principale source d'inégalités. | UN | وفي أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، كانت الثغرة بين المناطق الريفية والحضرية هي المصدر الرئيسي للتفاوت. |
Une déclaration de déontologie contribuerait à combler ces lacunes. | UN | ووجود بيان للأخلاقيات سيساعد على سد هذه الثغرة. |
Bien que, dans l'ensemble, le taux de malnutrition soit en baisse au Viet Nam, le déficit nutritionnel des femmes par rapport aux hommes s'accroît. | UN | ورغم أن مجمل معدل سوء التغذية في فييت نام ينخفض، فإن الثغرة التغذوية بين الرجال والنساء هي في ازدياد. |
Loccent, on a la carcasse du kaiju. Cap sur la brèche. | Open Subtitles | إلى مركز القيادة، جثّة الوحش معنا سنتّجه نحو الثغرة |
Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
lacune 1 : La fonction d'évaluation manque d'information générée par un bon système de contrôle orienté vers les résultats. | UN | الثغرة 1: وظيفة التقييم تنقصها المعلومات التي يقدمها نظام رصد فعال موجه نحو النتائج. |
Les travaux du nouveau groupe d'inspection devraient remédier à ce problème. | UN | ومن المتوقع أن تسد هذه الثغرة بالعمل الذي ستضطلع به وحدة التفتيش التي أنشئت مؤخرا. |
L'Australie a salué les mesures prises par les États-Unis pour remédier aux disparités entre les droits des Amérindiens et ceux des autres Américains. | UN | ورحبت أستراليا بالجهود التي تبذلها الولايات المتحدة لسد الثغرة بين حقوق الأمريكيين الأصليين وغيرهم من الأمريكيين. |
D'autres participants ont fait valoir qu'il y avait là une faille à laquelle il fallait remédier. | UN | أشار مشاركون آخرون إلى ضرورة تدارك هذه الثغرة. |
combler les écarts dans la mise en œuvre : approches nationales | UN | تضييق الثغرة في التنفيذ: النُّهج الوطنية والنُّهج المجتمعية |
L'Afrique ne peut pas combler ce déficit de ressources à elle seule. | UN | فليس بوسع أفريقيا أن تقوم وحدها بسد هذه الثغرة في الموارد. |
Ça fait comme un vide dans ma vie. Et honnêtement, je pensais que vous pourriez le combler. | Open Subtitles | إحقاقاً للحق لقد ترك ثغرة في حياتي برحيله، وكنت آمل أن تملئي تلك الثغرة. |
Les travaux en vue de la fourniture de services Internet similaires aux autres États sont en cours et devraient permettre de réduire la fracture numérique tant dans le pays qu'avec l'étranger. | UN | ويجري وضع خطط لتقديم خدمة إنترنت مماثلة للولايات الأخرى من أجل سدّ الثغرة الرقمية داخلياً وخارجياً. |