"الجهود الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • efforts collectifs
        
    • action collective
        
    • effort collectif
        
    • initiatives collectives
        
    • actions collectives
        
    • les efforts concertés
        
    Nous sommes convaincus que tout au long de la soixante et unième session vous conduirez nos efforts collectifs sur la route du succès. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا بأنكم سوف تقودون الجهود الجماعية بمقدرة خلال الدورة الحادية والستين نحو حصيلة ناجحة.
    Le Gouvernement fédéral allemand a également axé sa politique de développement sur ces objectifs, renforçant ainsi les efforts collectifs déployés par tous. UN وقد جعلت حكومة ألمانيا الاتحادية سياستها الإنمائية مرتكزة على هذه الأهداف، ومن ثم عززت الجهود الجماعية لدى الجميع.
    Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. UN فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص.
    Ils devraient par conséquent être au centre de l'action collective menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي بناء على ذلك أن يكون للبرلمانات دور مركزي في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Je suis donc convaincu qu'un effort collectif nous permettra d'atteindre notre objectif commun, à savoir éliminer la pauvreté. UN ولما كنت مقتنعا بأنه بفضل الجهود الجماعية بوسعنا بلوغ هدفنا المشترك، إلا وهو استئصال شأفة الفقر.
    Alors que nous faisons le constat des efforts collectifs de désarmement entrepris au cours de l'année écoulée, ma délégation tend à partager l'avis du Secrétaire général, selon lequel UN وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن
    Pendant un certain temps, ces efforts collectifs ont semblé devoir déterminer l'architecture politique du futur. UN وقد بدا لفترة من الزمن أن تلك الجهود الجماعية ستحدد بنيان المستقبل السياسي.
    Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, UN وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لتحقيق سلم دائم واستقرار في موزامبيق،
    Tout ce qui va à l'encontre de ces efforts collectifs ne peut qu'avoir un effet négatif. UN وأي تطور يتعارض مع هذه الجهود الجماعية سيسفر حتما عن أثر سلبي.
    Il est prêt à se joindre aux efforts collectifs visant à promouvoir l'état de droit dans tous ses aspects. UN وهي متأهبة للانضمام إلى الجهود الجماعية لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانبها.
    C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des efforts collectifs en faveur du respect et de la protection des jeunes filles et des femmes. UN ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء.
    Pour chacune de ces tragédies, nous trouvons une mesure de réconfort dans les efforts collectifs fournis par la communauté internationale pour se préparer et réagir aux catastrophes. UN وفي كل واحدة من هذه المآسي نستمد القوة من الجهود الجماعية للمجتمع الدولي للإعداد والاستجابة للكوارث.
    Dans cet esprit, le Honduras souhaite aller de l'avant, convaincu qu'aucun objectif n'est impossible à atteindre moyennant des efforts collectifs et des responsabilités partagées. UN وبهذه الروح، تود هندوراس المضي قدما وهي على يقين من أنه لا يوجد هدف مستحيل في ضوء الجهود الجماعية والمسؤولية المشتركة.
    Ces efforts collectifs déployés en 2008 et en 2009 sont restés sans effets. UN وبقيت هذه الجهود الجماعية في عام 2008 وعام 2009 دون استجابة.
    Ces services soutiennent les efforts collectifs déployés pour promouvoir de manière sûre, sécurisée et pacifique la science et la technologie nucléaires. UN وتدعم هذه الخدمات الجهود الجماعية الرامية إلى ترويج العلوم والتكنولوجيا النووية على نحو آمن ومأمون وسلمي.
    Une action collective plus large permettrait de combattre la prolifération des armes légères et de petit calibre. UN فثمة حاجة إلى المزيد من الجهود الجماعية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les projets de résolution ont apporté une contribution importante à l'action collective visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté et le développement durable. UN وأكد أن مشاريع القرارات تقدم إسهاما مهما في الجهود الجماعية الرامية على القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Elle risque également de compromettre l'action collective entreprise dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما أنه قد يقوض الجهود الجماعية المبذولة في إطار معاهدة حظر الانتشار النووي.
    La confiance des citoyens alors est au plus bas, ce qui compromet tout effort collectif qui viserait à restaurer l'état de droit. UN وتصبح الثقة المدنية في الحضيض، مما يقوض الجهود الجماعية المبذولة لمواجهة التحديات التي تعترض سيادة القانون.
    La Suisse, pour son compte, reste entièrement disposée à se joindre à un tel effort collectif. UN وسويسرا ما زالت مستعدة للمشاركة في تلك الجهود الجماعية.
    De telles initiatives collectives devraient conduire à une harmonisation des pratiques au sein de l'Organisation et avoir des effets favorables sur le plan financier. Gestion des ressources humaines UN وهذه الجهود الجماعية من المتوقع أن تفضي إلى المزيد من اتساق الممارسات ضمن إطار المنظمة وأن تنجم عنها مزايا مالية.
    Les actions collectives menées au niveau international pour relever les défis liés à l'environnement doivent tenir compte des intérêts bien compris de toutes les nations. UN ويتعين أن تُبذَل الجهود الجماعية على الصعيد الدولي الكفيلة بمواجهة التحديات البيئية العالمية في سياق تحقيق المصلحة الذاتية المستنيرة لجميع البلدان.
    les efforts concertés des six Présidents de cette année nous ont conduits à un stade qui, pour beaucoup d'entre nous, est une première à la Conférence, et nous nous associons à d'autres pour demander instamment que les derniers efforts collectifs pour parvenir à un accord soient faits. UN لقد قادتنا الجهود التعاونية لفريق الرؤساء الستة برمـته إلى نقطة معينة وهي أنه مؤتمر أول للعديدين في هذه القاعة وواحد ننضم فيه إلى آخرين في الحثّ على بذل الجهود الجماعية النهائية من أجل تحقيق اتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus