On croit que la recherche des contaminés a isolé tous les porteurs du virus et heureusement, ils ont tous été confinés. | Open Subtitles | نعتقد بأنّ تعقّب التواصل الجسديّ عزل جميع حاملين الفيروس، ولله الحمد، جميع أولئك الحاملين تمّ إحتوائهم صحيًّا. |
Elle énonce aussi des principes directeurs à l'intention des gouvernements qui souhaitent régulariser la situation des migrants non pourvus des documents requis. | UN | كما تقدم مبادئ توجيهية للحكومات الراغبة في تصحيح الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
La mission s'est efforcée, au cours de ses patrouilles, de désarmer les détenteurs d'armes, en collaboration avec les communautés locales. | UN | وقد واصلت البعثة نزع أسلحة الأفراد الحاملين للسلاح في أثناء الدوريات التي تقوم بها، وذلك بالتعاون مع المجتمعات المحلية. |
Prendre en charge les personnes vivant avec le VIH ; | UN | توفير الرعاية للأشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des migrants en situation régulière, en particulier des femmes. | UN | ومكافحة الممارسات التمييزية ضد المهاجرين الحاملين لوثائق، وخاصة المهاجرات. |
L'Assemblée accueillerait avec satisfaction la levée des restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions et de fonctionnaires du Secrétariat possédant la nationalité de certains pays et elle exprimerait l'espoir que le pays hôte lèvera dès que possible les restrictions qui restent en vigueur. | UN | وترحب الجمعية بإلغاء البلد المضيف لقيود السفر فيما يتعلق ببعض البعثات وموظفي اﻷمانة الحاملين لبعض الجنسيات، وتعرب عن اﻷمل في أن يرفع البلد المضيف ما تبقى من قيود السفر في أقرب وقت ممكن. |
Les travailleurs étrangers - ceux qui ne sont pas titulaires d'un < < visa d'artiste > > - peuvent également être victimes d'exploitation. | UN | العمال الأجانب غير الحاملين لتصاريح فنانـات قد يـُـعتبـرون أيضـا ضحايا محتملين للاستغلال. |
La représentante a souligné que le nombre de femmes contaminées par le VIH augmente beaucoup plus rapidement que celui des hommes, bien que ces derniers soient plus nombreux à être porteurs du virus. | UN | وأكدت الممثلة أن الزيادة في اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فيما بين النساء قد تجاوزت بكثير الزيادة في اﻹصابة فيما بين الرجال بالرغم من أن عدد النساء الحاملات للفيروس أقل من عدد الرجال الحاملين له. |
Les faibles marges de réussite des modèles thérapeutiques disponibles, le nombre croissant de toxicomanes qui cherchent de l'aide et l'augmentation du nombre de porteurs du VIH constituent des motifs de préoccupation et un défi pour un plus grand investissement dans ce domaine, dans l'immédiat et à court terme, dans le cadre du système national de santé. | UN | ولكن انخفاض معدل نجاح نماذج العلاج المتاحة، وتزايد أعداد المدمنين الذين يلتمسون المساعدة، وزيادة عدد الحاملين لفيروس نقص المناعة البشري، أمور تدعو إلى القلق وتتطلب استثمارا أكبر في هذا الميدان، يتم، فورا وعلى المدى القصير، في إطار نظام الصحة الوطني. |
Les autorités israéliennes ont autorisé, au cas par cas, quelques fonctionnaires de haut niveau de l'Office porteurs de cartes d'identité de Gaza ou de la Cisjordanie à voyager entre Gaza et Jérusalem ou Amman en passant directement par le pont Allenby sans avoir à passer par la < < maison de repos > > à Jéricho. | UN | وسمحت السلطات الإسرائيلية فعلا، على أساس كل حالة على حدة، لقلة من كبار موظفي الوكالة الحاملين لبطاقات الهوية من غزة أو الضفة الغربية بالسفر بين غزة والقدس أو عمان عبر جسر اللنبي مباشرة دون استخدام الاستراحة في أريحا. |
Elle énonce aussi des principes directeurs à l'intention des gouvernements qui souhaitent régulariser la situation des migrants non pourvus des documents requis. | UN | كما تقدم مبادئ توجيهية للحكومات الراغبة في تصحيح الوضع القانوني للمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. |
Au niveau de l'administration locale, les travailleurs migrants pourvus de papiers devraient être autorisés à participer à la prise de décisions concernant toute mesure susceptible d'avoir des conséquences pour eux ou pour la région dans laquelle ils vivent. | UN | وعلى صعيد الإدارة المحلية، ينبغي تمكين العمال المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة من المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن أي سياسات قد تؤثر فيهم أو في المنطقة التي يعيشون فيها. |
Les Palestiniens détenteurs de cartes d'identité cisjordaniennes continuent d'une manière générale de se voir interdire l'entrée à Jérusalem-Est. | UN | وبصفة عامة استمر منع الفلسطينيين الحاملين لبطاقات هوية من الضفة الغربية من دخول القدس الشرقية. |
Seuls les détenteurs de permis émis par le gouverneur israélien sont autorisés à entrer dans la ville. | UN | ولا يستطيع دخول المدينة سوى الحاملين لتصاريح من المحافظ الإسرائيلي. |
Le nombre annuel de nouveaux cas de sida parmi les personnes vivant avec le VIH se situait à 21 000 individus en 2001. | UN | وبلغ العدد السنوي للحالات الجديدة لمرض الإيدز في صفوف الأشخاص الحاملين للفيروس 000 21 شخص في عام 2001. |
Promouvoir la protection sociale des travailleurs migrants en situation régulière et des membres de leur famille. | UN | وتعزيز رفاه العمال المهاجرين الحاملين لوثائق وأعضاء أسرهم. |
Le projet d’articles devrait donc prévoir que les titulaires de la nationalité présumée visée à l’article 4 ne jouiraient pas, même provisoirement, des droits qui n’appartenaient qu’aux personnes possédant la nationalité de l’État successeur à titre définitif. | UN | ولذلك ينبغي أن ينص مشروع المواد على أن اﻷشخاص الحاملين لجنسية مفترضة بموجب المادة ٤، لا يتمتعون، ولو مؤقتا، بالحقوق التي لا يجوز أن يمارسها إلا اﻷشخاص الذين يحملون جنسية الدولة الخلف نهائيا. |
Et un nouveau problème a surgi: Israël a commencé à refuser de renouveler les visas des Palestiniens titulaires d'un passeport étranger. | UN | وقد ظهرت مؤخراً مشكلة أخرى: فقد أصبحت إسرائيل ترفض تجديد التأشيرات للفلسطينيين الحاملين جوازات سفر أجنبية. |
vi) Imposition de restrictions à l'accès aux zones d'embarquement, qui est limité aux passagers munis d'un document de voyage en bonne et due forme et des visas requis et d'une carte d'embarquement en bonne et due forme délivrée par la compagnie aérienne. Cette carte doit indiquer le nom du passager; et | UN | `6 ' غير مسموح بدخول منطقة الإقلاع إلا للركاب الحاملين لوثائق سفر حقيقية وسارية فضلا عن التأشيرات اللازمة؛ ولديهم بطاقات ركوب حقيقية حصلوا عليها من شركة الطيران وعليها اسم الراكب المسجل؛ |
Très souvent, ce sont les groupes les plus touchés par l’infection – mouvements associatifs, associations de personnes porteuses du VIH ou atteintes du sida – qui se sont engagés le plus résolument dans la lutte contre l’épidémie. | UN | وفي حالات كثيرة، جاءت الاستجابة غاية في القوة من المجتمعات اﻷكثر تأثرا بالفيروس - - كالمجموعات أو الروابط المجتمعية المحلية لﻷشخاص الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية أو المصابين باﻹيدز. |
À l'évidence, le nombre exact de personnes atteintes du VIH/sida pourrait être plus important que ce qu'indiquent les statistiques. | UN | ومن الواضح أن العدد الدقيق للأشخاص الحاملين للفيروس قد يكون أكبر مما يردنا في الإحصاءات. |
Selon Ha’aretz, seules 400 personnes, sur les 17 000 Druses qui vivent dans le Golan, sont titulaires de cartes d’identité israéliennes. | UN | وحسب هآرتس، لا يتعدى عدد اﻷشخاص الحاملين لبطاقات الهوية اﻹسرائيلية ٤٠٠ من مجموع ٠٠٠ ١٧ درزي مقيم في الجولان. |
Toutefois, l'évolution vers une mobilité croissante de la population à l'échelon international n'a généralement pas eu pour contrepartie la volonté des pays de destination d'admettre davantage d'immigrés en possession des documents nécessaires. | UN | غير أن نزعة تزايد التنقل الدولي للسكان لم يقابلها عموما استعداد بلدان المقصد لادخال مزيد من المهاجرين الحاملين للوثائق اللازمة. |