"الحقوق غير" - Traduction Arabe en Français

    • les droits non
        
    • des droits non
        
    • de droits non
        
    • droits ne
        
    • droits auxquels il n
        
    • droits sont
        
    • droits auxquels il ne
        
    • droits n
        
    • droits qui ne sont pas
        
    En outre, les droits non monétaires convertibles en une somme d'argent sont des créances dont la cession est prise en compte. UN وعلاوة على ذلك فإن الحقوق غير النقدية التي يمكن تحويلها إلى مبلغ نقدي هي مستحقات تتناول الاتفاقية احالتها.
    Pour protéger les droits non susceptibles de dérogation, les États ne doivent pas limiter le droit d'engager des poursuites. V. Conclusions UN ويتعين على الدول ألا تنتقص من الحق في عرض الدعوى على محكمة لحماية الحقوق غير القابلة للتقييد.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection des droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué dans le but de déroger aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية.
    Si au contraire elle n'est pas prévue dans le contrat initial, il est envisagé, conformément à ce qui a été décidé, de prendre en compte la cession de droits non monétaires convertis en dommages-intérêts pour contravention au contrat. UN أما إذا كان هذا التحويل غير متوخى في العقد الأصلي، فتكون النتيجة متمشية مع قرار أن يشمل مشروع الاتفاقية إحالة الحقوق غير النقدية التي تحول إلى تعويضات عن الإخلال بالعقد.
    Tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. UN وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا.
    Dans ce précédent, comme dans les opinions qui ressortent des résumés analytiques confidentiels des débats concernant les communications de particuliers, les membres du Comité estimaient en règle générale qu'un Etat ne peut déroger aux garanties judiciaires qui sont indispensables pour faire valoir les droits auxquels il n'est pas possible de déroger, comme le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à la torture, etc. UN وفي هذه السابقة، كما في اﻵراء المجمﱠعة من المحاضر الموجزة السرية للمناقشات ذات الصلة ببلاغات اﻷفراد، يرى أعضاء اللجنة، كقاعدة عامة، أنه لا يجوز ﻷي دولة إلغاء الضمانات القضائية اﻷساسية ﻹعمال الحقوق غير القابلة للنقض، مثل الحق في الحياة وحق الشخص في عدم تعرضه للتعذيب، الخ.
    Premièrement, la proposition originelle prévoyait d'identifier un ensemble de règles minimales, ce qui risquait d'avoir pour conséquence que les droits non mentionnés seraient d'une certaine manière réduits. UN وبالنظر إلى كون الاقتراح اﻷصلي ينطوي على وضع مجموعة من المبادئ الدنيا، يلاحظ بصفة خاصة أنه يحتمل أن يؤدي ذلك بالتالي إلى الانتقاص ضمناً إلى حد ما من الحقوق غير المدرجة في تلك المبادئ.
    L'article 9 ne figure pas parmi les droits non susceptibles de dérogation énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte mais il existe des limites au pouvoir de déroger qu'ont les États parties. UN 65- ولا تندرج أحكام المادة 9 في قائمة الحقوق غير القابلة للتقييد الواردة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد، لكن هناك حدود لقدرة الدول الأطراف على عدم التقيد بأحكام العهد.
    Il a été proposé d'établir une liste des droits applicables, mais cette proposition n'a pas été approuvée pour la simple raison qu'il n'est pas possible d'envisager tous les droits éventuellement applicables, et aussi de crainte qu'une telle liste n'aboutisse à une interprétation a contrario selon laquelle les droits non mentionnés dans la liste ne seraient pas applicables. UN ولم يُوافق على اقتراح يدعو إلى إعداد قائمة بالحقوق الواجبة الإنفاذ لأنه لا يمكن ببساطة النظر في جميع الحقوق التي يمكن أن تكون واجبة الإنفاذ، وخشية أن تؤدي هذه القائمة إلى تفسير مخالف للمقصود يذهب إلى أن الحقوق غير المذكورة في القائمة غير واجبة الإنفاذ.
    En vertu des obligations fondamentales découlant du droit international relatif aux droits de l'homme, notamment les droits non susceptibles de dérogation tels que le droit à la vie, l'interdiction de la torture ainsi que la liberté de pensée, de conscience et de religion, les États sont également tenus de protéger toute personne contre les violations commises à l'aide d'armes de petit calibre, même en temps de guerre. UN كما أن الالتزامات الأساسية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما فيها الحقوق غير القابلة للانتقاص، كالحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في حرية الفكر والوجدان والدين، تفرض على الدول حماية الأفراد من الانتهاكات التي تُرتكب بالأسلحة الصغيرة حتى أثناء الحرب.
    De même, les garanties de procédure destinées à assurer la protection des droits non susceptibles de dérogation étant inhérentes à ces droits, les dispositions relatives à ces garanties sont elles aussi intangibles. UN وتتضمن الحقوق غير القابلة للانتقاص منها كذلك تدابير إجرائية القصد منها ضمان صون تلك الحقوق وبالتالي فإنه لا يجوز أي استثناء من الأحكام المتعلقة بتلك التدابير.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection des droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué dans le but de déroger aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية على الإطلاق لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير التقييدية.
    Pendant l'état d'urgence, la Cour suprême a été appelée à se prononcer sur des questions constitutionnelles d'importance majeure, notamment sur des demandes de recours concernant des droits non suspendus. UN وقد طُلب إلى المحكمة أن تعالج عددا من المسائل الدستورية الخطيرة إبّان حالة الطوارئ، بما في ذلك الالتماسات من أجل البت في الحقوق غير المشمولة بالتعليق.
    En outre, il a été relevé que la liste de droits < < intangibles > > dressée par le Rapporteur spécial ne coïncidait guère avec les listes de droits non dérogeables qui figuraient dans certains instruments conventionnels en matière de protection des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قائمة الحقوق " الرمزية " التي أعدها المقرر الخاص لا تتوافق البتة مع قوائم الحقوق غير القابلة للانتقاص الواردة في بعض المعاهدات المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وقد لا تخضع أبداً أحكام العهد المتصلة بالضمانات الإجرائية لتدابير من شأنها أن تقوض حماية الحقوق غير الجائز تقييدها. وقد لا يُلجأ إلى المادة 4 بطريقة يمكن أن تؤدي إلى عدم التقيد بالحقوق التي لا يجوز تقييدها.
    Si ces droits ne sont pas cessibles ou ne sont pas cédés pour quelque raison que ce soit, le cessionnaire aura une créance personnelle à l'encontre du cédant. UN أما اذا كانت هذه الحقوق غير قابلة للاحالة أو لم تجر احالتها لأي سبب من الأسباب، فسوف تكون للمحال اليه مطالبة شخصية تجاه المحيل.
    La doctrine établie en matière de droits de l'homme veut que certains droits ne soient susceptibles de dérogation en aucune circonstance. UN وإنه لجزء من المبدأ الراسخ الذي يستند إليه قانون حقوق اﻹنسان أن بعض الحقوق غير قابلة للانتقاص في أي ظرف من الظروف.
    Il en va de même de certains droits auxquels il n'est pas permis de déroger − interdiction de la torture et de la privation arbitraire de la vie, par exemple −et qui, en tout état de cause, ne peuvent faire l'objet d'une réserve puisque ce sont des normes impératives. UN ويتسم بهذا الطابع أيضاً بعض الحقوق غير القابلة للتقييد والتي لا يمكن بأي حال من الأحوال التحفظ عليها لأنها من القواعد القطعية - ومن الأمثلة على ذلك حظر التعذيب والحرمان من الحياة تعسفياً().
    Les frontières entre ces droits sont loin d'être étanches et les risques de double emploi et de redites, considérables. UN فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة.
    Dans ses constatations concernant des communications, il a traité de questions aussi cruciales que les droits auxquels il ne peut être dérogé et les états d'urgence. UN فقد عالجت، في آرائها بشأن البلاغات، مسائل حيوية مثل الحقوق غير القابلة للانتقاص وحالات الطوارئ.
    L'approche basée sur les droits n'est pas négociable. UN والنهج المستند إلى الحقوق غير قابل للتفاوض.
    De plus, l'article 3 de la Constitution garantit la protection des droits qui ne sont pas expressément énoncés mais qui sont de nature analogue aux libertés fondamentales ou fondés sur la dignité de l'homme. UN وإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 3 من الدستور حماية الحقوق غير المنصوص عليها صراحة، لكنها متماثلة في طابعها مع الحريات الأساسية أو كامنة في صميم كرامة الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus