Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable | UN | ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable | UN | ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
Sans un exposé clair, précis et circonstancié des faits, le droit à la défense est affaibli. | UN | إذ إن عدم عرض الوقائع عرضاً واضحاً ودقيقاً ومفصلاً يقوض الحق في الدفاع. |
le droit à la défense, assuré au moyen d'une véritable représentation juridique, doit être garanti tant dans le droit que dans la pratique. | UN | ويجب إدراج الحق في الدفاع مِن طريق التمثيل القانوني في القانون وإعماله في الواقع. |
Il en est de même du droit à la défense et à un procès équitable. | UN | ونفس الوضع ينطبق على الحق في الدفاع وفي محاكمة عادلة. |
Une première difficulté tient au fait que le droit d'employer des armes nucléaires est caractérisé comme faisant partie du droit de légitime défense. | UN | غير أن ثمة صعوبة كامنة في وصف الحق في استخدام اﻷسلحة النووية بأنه جزء من الحق في الدفاع عن النفس. |
L'article 14 de la Constitution comporte une clause extrêmement importante, puisqu'il garantit le droit de se défendre aux personnes soupçonnées ou accusées d'avoir enfreint la loi. | UN | وتحتوي المادة ١٤ من الدستور على حكم هام للغاية يضمن لﻷشخاص المشتبه فيهم والمتهمين الحق في الدفاع عنهم. |
En particulier il a fait valoir que les règles de procédure n'avaient pas été respectées, qu'il avait été porté atteinte au droit à la protection effective de la justice et que les droits de la défense avaient été violés. | UN | وبصفة خاصة، ادعى وجود تجاوزات إجرائية، وانتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وانتهاك الحق في الدفاع على النفس. |
En particulier il a fait valoir que les règles de procédure n'avaient pas été respectées, qu'il avait été porté atteinte au droit à la protection effective de la justice et que les droits de la défense avaient été violés. | UN | وبصفة خاصة، ادعى وجود تجاوزات إجرائية، وانتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال، وانتهاك الحق في الدفاع على النفس. |
Les droits de la défense ont pourtant valeur d'un principe général du droit. | UN | 23- بيد أن الحق في الدفاع يعتبر بمثابة مبدأ عام في القانون. |
Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable | UN | الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة |
A commencer par le stade de l'enquête initiale, le juge a le droit de contrôler toute l'instruction afin de garantir le droit à la défense et le bienfondé de l'action pénale. | UN | وانطلاقا من مرحلة التحري، يكون من واجب القاضي مراقبة كافة التحقيقات لضمان الحق في الدفاع وفي صحة الدعوى الجنائية. |
En pareil cas, le verdict est annulé, car on considère que le droit à la défense a été violé. | UN | ففي هذه الحالة، يُلغى الحكم ﻷن الحق في الدفاع قد انتُهك. |
L'article 24 du Code garantit au suspect, à l'inculpé, au prévenu, au condamné et à la personne acquittée le droit à la défense. | UN | ووفقاً لما تنص عليه المادة 24 من القانون، يملك الأشخاص المشتبه فيهم والمتهمون والخاضعون للمحاكمة والمدانون والمبرؤون الحق في الدفاع عن أنفسهم. |
Il tient également à souligner que, comme l'a constaté le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Burundi, plus de 1 500 personnes reçoivent actuellement une assistance juridique, d'avocats tant burundiens qu'étrangers, ce qui démontre que le droit à la défense est bien garanti. | UN | كما أشار إلى ما أورده المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، من أن أكثر من ٥٠٠ ١ شخص يتلقون مساعدة قانونية من محامين محليين ودوليين، مما يؤكد كفالة الحق في الدفاع. |
Il y aurait donc eu entrave à l'exercice du droit à la défense, à la procédure contradictoire et aux garanties d'une procédure régulière. | UN | واعتُبر ذلك بالتالي إعاقة لممارسة الحق في الدفاع وإجراءات الخصومة وضمانات إجراء محاكمة وفق الأصول. |
D'une façon générale, le Code de procédure pénale prévoit que la violation du droit à la défense constitue un délit passible de sanctions. | UN | وبوجه عام، ينص قانون الاجراءات الجنائية على أن انتهاك الحق في الدفاع جريمة يعاقب عليها القانون. |
Seul le Conseil de sécurité peut légitimer le recours à la force quand il ne s'agit pas du droit de légitime défense. | UN | ومجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستطيع أن تقدم الشرعية لاستخدام القوة بما يتجاوز الحق في الدفاع عن النفس. |
Il est stipulé en outre que le droit de se défendre en cas de nécessité ne dépend pas de la possibilité d'éviter l'attaque ou d'appeler d'autres personnes ou les autorités à l'aide. | UN | وكذلك ورد أن الحق في الدفاع الضروري لا يعتمد على إمكانية تفادي الهجوم أو الاستغاثة ﻷشخاص آخرين أو للسلطات. |
Celui-ci rappelait utilement qu'il existait des situations où le droit de légitime défense devait l'emporter sur les obligations conventionnelles, mais dans la mesure seulement où les obligations conventionnelles en cause restreignaient l'exercice de ce droit. | UN | فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس. |
Le tribunal a relevé en outre qu'il ressortait d'une analyse du dossier que le tribunal avait agi de façon impartiale et sans affecter le droit de la défense et que l'on ne saurait considérer comme recevables, sous un prétexte de flexibilité, des allégations qui n'avaient pas été formulées opportunément. | UN | وعلاوة على ذلك، يظهر من ملف القضية أن هيئة التحكيم اتخذت موقفا محايدا ولم تنتهك الحق في الدفاع عن النفس؛ ورأت المحكمة أن ما يُسمّى المرونة لا ينبغي أن يُستخدم كذريعة لعرض حجج ساقطة بالتقادم. |