Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. | UN | وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة. |
Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
Il faut enrayer ce cercle vicieux et mettre un terme à la criminalité débridée. | UN | وعلينا أن نوقف هذه الحلقة المفرغة ونمنع الأعمال الإجرامية المطلقة العنان. |
Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. | UN | وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة. |
La persistance des actes de violence reste une source de grave préoccupation, et nous demandons à toutes les parties de rompre le cercle vicieux de la violence et des représailles. | UN | ومازال استمرار العنف مسألة تبعث على القلق العميق؛ ونناشد كل اﻷطراف أن تكسر الحلقة المفرغة المتمثلة في العنف والانتقام. |
Les pays les moins développés ne pourront jamais échapper au cercle vicieux de la pauvreté et du sous-développement si la solidarité internationale ne joue pas. | UN | وأوضح أن التضامن الدولي أساسي لتمكين البلدان اﻷقل نموا من الخروج من الحلقة المفرغة للفقر والتنمية المتدنية. |
Les gouvernements ne peuvent se permettre de laisser s'accroître le mécontentement social qui résulte du cercle vicieux de la dette, de la pauvreté et des privations économiques. | UN | ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي. |
Ce cercle vicieux pourrait entraîner des explosions non contrôlées et des revers importants, non seulement dans la région mais aussi dans l'ensemble du processus de paix. | UN | وهذه الحلقة المفرغة قد تسبب انفجارات لا يمكن التحكم فيها ونكسات كبرى، ليس في المنطقة فحسب، بل أيضا لعملية السلم برمتها. |
Ce cercle vicieux se traduit par une situation où la majorité des enfants et autres individus atteints de noma ne reçoivent aucun traitement et se trouvent donc abandonnés. | UN | فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم. |
Ce cercle vicieux se traduit par une situation où la majorité des enfants et autres individus atteints de noma ne reçoivent aucun traitement et se trouvent donc abandonnés. | UN | فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم. |
Le cercle vicieux de la dénutrition et de la pauvreté se perpétue ainsi souvent à travers les générations. | UN | وهكذا، تتواصل الحلقة المفرغة الناشئة عن سوء التغذية والفقر، وغالبا ما تواصل الانتقال من جيل إلى آخر. |
Il est très difficile de sortir de ce cercle vicieux pour la majorité de la population. | UN | ومن الصعب جدا على غالبية السكان كسر هذه الحلقة المفرغة. |
Ces corrélations font apparaître un cercle vicieux de la pauvreté (revenus insuffisants-mauvaise santé-faible niveau d'éducation). | UN | وتؤكد هذه الروابط الحلقة المفرغة التي تربط بين فقر الدخل وسوء الحالة الصحية وانخفاض مستويات التعليم. |
Le danger que crée ce cercle vicieux est donc manifeste. | UN | وبالتالي، فإن الخطر الذي تشكله هذه الحلقة المفرغة واضح وضوح الشمس. |
Ce cercle vicieux empêche les pauvres d'exercer plusieurs droits fondamentaux. | UN | وهذه الحلقة المفرغة ضارة بالتمتع بالعديد من حقوق الإنسان. |
Le cercle vicieux des maladies non transmissibles et de la pauvreté est plus visible dans les pays à faible revenu. | UN | وتتجلي الحلقة المفرغة للأمراض غير المعدية والفقر بشكل أكثر وضوحا في البلدان المنخفضة الدخل. |
Il est important que le peuple afghan soit sauvé du cercle vicieux de tragédie, pauvreté, conflit et violence. | UN | ومن المهم أن ينقذ الشعب الأفغاني من الحلقة المفرغة من المأساة والفقر والصراع والعنف. |
De nouvelles alliances peuvent maintenant être forgées pour rompre le cercle vicieux de la dégradation des sols et de la pauvreté rurale. | UN | ومن الممكن أن تُصاغ اليوم تحالفات جديدة بهدف كسر تلك الحلقة المفرغة المتعلقة بتدهور التربة والفقر بالريف. |
Il ne suffit pas de réduire la dette de façon partielle. Il faut prendre des mesures visant son annulation totale, si l'on veut mettre fin à ce cercle vicieux. | UN | ولا يكفي الخفض الجزئي للديون، بل المطلوب اتخاذ تدابير تستهدف إسقاط جميع الديون تماما لوضع حد لهذه الحلقة المفرغة. |
Nous devons briser le cycle vicieux du conflit et de la pauvreté. | UN | ويجب علينا كسر الحلقة المفرغة المتمثلة في الصراع والفقر. |
L'administration d'une justice saine nous épargnera le cycle infernal de la violence et de la vengeance. | UN | وإن إقامة العدالة الحقيقية ستحررنا من الحلقة المفرغة من العنف والانتقام. |
Il est temps de briser cet engrenage. | UN | ١١٠ - وقد حان الوقت لكسر هذه الحلقة المفرغة. |
Pour sortir de la spirale infernale de la pauvreté, il est indispensable d'attaquer les inégalités à la racine et de favoriser l'éducation des fillettes. | UN | ومن أجل كسر الحلقة المفرغة للفقر، مما لا غنى عنه التصدي للامساواة من أساسها، وتشجيع تعليم الفتيات. |