De plus, divers textes législatifs et réglementaires consacrent le principe de non-discrimination entre la religion musulmane et les autres religions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى. |
Il est dès lors vital que la possibilité de changer de religion puisse être librement exprimée. | UN | ولذلك، فمن الأهمية أن تتوفر إمكانية تغيير الديانة كي تكون هناك حرية تعبير. |
En revanche, le questionnaire comportait une question sur la religion. | UN | ومن ناحية أخرى، شمل الاستبيان سؤالا عن الديانة. |
Ces droits sont universels et ils s'appliquent à tous sans distinction de sexe, de race et de religion. | UN | وحقوق اﻹنسان عالمية وتسري على كل فرد، بصرف النظر عن نوع الجنس، أو العنصر أو الديانة. |
L'instruction religieuse est donnée par des prêtres catholiques; depuis l'instauration de ces cours, les enfants de nationalité serbe et de religion orthodoxe ne s'y sont pas présentés. | UN | غير أن الدين لا يدرس إلا على يد قسس من الكاثوليك، ومن ثم، اعتاد الطفال من القومية الصربية الديانة الارثوذكسية منذ بدأ تدريسه عدم حضور فصوله الدراسية. |
L'article 36 de la Constitution chinoise accorde la liberté de religion et de culte à tous les citoyens. | UN | وأضاف أن المادة ٣٦ من الدستور الصيني تنص على حرية العبادة واعتناق الديانة لجميع المواطنين. |
Les inspecteurs examinent les plaintes pour harcèlement sexuel et discrimination fondée sur l'âge, le sexe, la religion ou la situation militaire. | UN | ويحقق المشرفان في شكاوى التحرش الجنسي والتمييز على أساس العمر أو نوع الجنس أو الديانة أو السيرة العسكرية. |
À l’école, la pratique de cette religion serait obligatoire pour tous, sous peine de sanctions. | UN | ويقال إن ممارسة هذه الديانة إجبارية في المدارس وإلا تعرض المخالفون للعقوبات. |
Je peux accepter la différence de race, de religion, de couleur de peau et de sexualité, mais je ne peux tolérer l'apparence bon marché. | Open Subtitles | أنـا أتغاضى عن العرق و عن الديانة و عن لون البشرة ولكننـي لا أتسامع مع من هو رث الملابس |
La discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion ou l'origine nationale avait été strictement interdite. | UN | وقد حُظر تماما التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الديانة أو اﻷصل القومي. |
Il y a eu des cas, toutefois peu nombreux et espacés dans le temps, où il n'a pas été possible de placer un enfant d'une certaine religion dans une famille d'accueil appartenant à la même religion. | UN | فهناك حالات، وإن كانت نادرة، تعذﱠر فيها العثور لطفل له خلفية دينية محددة على أبوين بديلين يعتنقان الديانة نفسها. |
De nombreux wats (temples) ont été reconstruits et la religion bouddhiste, qui est la religion de la grande majorité du peuple, est de nouveau florissante. | UN | وقد أُعيد بناء الكثير من المعابد، وبدأ مرة أخرى ازدهار الديانة البوذية، وهي ديانة اﻷغلبية الساحقة من الشعب. |
Afin de maintenir la religion, la culture et les traditions, le Ministère de l'éducation avait pour sa part introduit un sujet d'étude spécial à ce propos dans toutes les écoles. | UN | وللحفاظ على الديانة والثقافة والتقاليد قامت وزارة التعليم، من جهتها، بإدراج موضوع خاص في مناهج جميع المدارس. |
L'année 882 marque la date de la fondation de la Russie kiévienne. En 998, la religion chrétienne, dans sa variante orthodoxe, devient religion d'Etat. | UN | وفي عام ٨٨٩، اعتمدت الدولة الروسية التي تأسست في هذه المنطقة في عام ٢٨٨ المذهب اﻷرثوذكسي من الديانة المسيحية باعتباره دين الدولة. |
La délégation espère que le Comité tiendra compte de la religion officielle du pays, l'islam, lors de l'examen du rapport périodique et que les considérations politiques seront laissées de côté. | UN | ويأمل وفده بأن تراعي اللجنة الديانة الرسمية لبلده، وهي الإسلام، أثناء نظرها في التقرير الدوري وتجنّب النهوج السياسية. |
Or religion et conviction sont traitées sur un pied d'égalité dans le Pacte. | UN | والحال أن العهد يعامل الديانة والمعتقد على قدم المساواة. |
L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Les victimes, la plupart des prêtres vaudous, la religion populaire d'Haïti, sont battues à coups de machette et de pierres avant d'être brûlées dans la rue. | UN | ويتعرض الضحايا، ومعظمهم من الكهنة الفودو، وهي الديانة الشعبية في هايتي، للضرب بالسواطير والحجارة قبل حرقهم في الشوارع. |
181. Concernant la législation, le Rapporteur spécial estime que des progrès importants ont été réalisés dans le domaine de la liberté religieuse. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن تقدماً كبيراً أحرز في مجال القوانين المعنية بحرية الديانة. |
Le Conseil a pour objectif de faciliter le traitement de l'ensemble des questions ayant trait à l'organisation du culte musulman en France et d'être l'interlocuteur des pouvoirs publics. | UN | ويهدف المجلس إلى تيسير تناول المسائل المتصلة بتنظيم شؤون الديانة الإسلامية في فرنسا وأن يكون المحاور باسم السلطات. |
Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
Il y a un siècle à peine, les seuls enfants qui recevaient une instruction étaient les garçons de confession bouddhiste, qui pouvaient étudier au temple. | UN | ومنذ قرن مضى فحسب، لم يكن الأطفال الذين يتلقون التعليم إلا أبناء الديانة البوذية، الذين كان بإمكانهم الدراسة في المعبد. |
Des centaines de groupes religieux non officiels étaient également actifs, dont 60 relevant de la religion chrétienne. | UN | ونشطت كذلك مئات الجماعات الدينية غير الرسمية، منها 60 تنتمي إلى الديانة المسيحية. |
Le christianisme est une croyance mondiale, depuis 2 000 ans. | Open Subtitles | كانت المسيحية هي الديانة المتبعة لمدة الفان عام |
Vous prenez soin de vos créditeurs, à l'inverse de Will. | Open Subtitles | أنت تكترث لأمر الديانة و"ويل" لا يفعل ذلك |