"الذي ينتظر" - Traduction Arabe en Français

    • qui attend
        
    • en attente
        
    • réservé
        
    • qui doit
        
    • qui devrait
        
    • qui attendait
        
    • devait normalement être
        
    • attend mes
        
    Ils ont ensuite été libérés, à l'exception de Beltrán qui attend d'être jugé. UN وأطلق سراحهم بعد ذلك، فيما عدا بلتران الذي ينتظر صدور الحكم عليه.
    L'étranger qui attend son expulsion administrative reste en liberté ou est placé dans un centre de détention. UN والأجنبي الذي ينتظر تنفيذ الطرد الإداري في حقه إما يُترك طليقا أو يوضع في مركز لاحتجاز الأجانب.
    Ce projet, qui attend d'être agréé par le Directeur général du FEM, devrait débuter au début de 2011. UN ومن المخطط لهذا المشروع الذي ينتظر موافقة المسؤول التنفيذي الأول في مرفق البيئة العالمية أن يبدأ في أوائل عام 2011.
    Selon une circulaire du Secrétaire général en attente d'approbation UN استنادا إلى مشروع نشرة الأمين العام الذي ينتظر الموافقة
    Lorsque nous ouvrons de telles négociations, nous ne savons pas combien de temps elles vont durer ni le sort qui sera finalement réservé au texte que nous aurons élaboré. UN وعندما نبدأ مفاوضات من هذا القبيل فإننا لا نعلم إلى أي مدى سيطول أمدها. ولا نعلم ما هو المصير النهائي الذي ينتظر بنات أفكارنا.
    Le Programme d'assistance relatif aux besoins élémentaires, qui doit encore être approuvé par le Gouvernement du Myanmar, devrait être intégralement financé en dehors des ressources de base. UN ويتوقع أن يتم تمويل برنامج المساعدة التقنية المتعلقة بتوفير الاحتياجات الأساسية، الذي ينتظر موافقة حكومة ميانمار عليه، بصفة كاملة من الموارد غير الأساسية.
    Bien que conscient des préoccupations que son application soulève auprès de certains pays en développement, il espère que la relance du commerce mondiale qui devrait s'ensuivre se fera au bénéfice des pays tant développés qu'en développement. UN وهو وإن كان يدرك ما يثيره تطبيقه من بعض وجوه القلق لبعض البلدان النامية فإنه يأمل أن يؤدي إنعاش التجارة العالمية الذي ينتظر منه الى إفادة البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء.
    Ceci montrait bien l'ampleur de la tâche qui attendait la Conférence du désarmement lorsqu'elle engagerait ses travaux de fond sur la question. UN وكان ذلك مؤشراً على حجم العمل الذي ينتظر مؤتمر نزع السلاح عندما يتناول عمله الجوهري بشأن تلك المسألة.
    316. La mise en place des unités de ressource sous-régionales progressait et devait normalement être terminée à la fin de l'été 1998 — on était en train de recruter le personnel qui serait affecté à ces cinq unités et au service pivot du siège. UN ٦١٣ - وأضاف، أن العمل جار في إنشاء مرافق الموارد دون اﻹقليمية الذي ينتظر الفراغ منه بحلول نهاية صيف عام ١٩٩٨، وأنه يجري تعيين الموظفين للمرافق الخمسة اﻹقليمية والشبكة العالمية بالمقر.
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    Saluons l'amour et la liberté, saluons la justice et le savoir et saluons l'avenir brillant qui attend l'humanité. UN فلنحي المحبة والحرية، ولنحي العدالة والمعرفة، ولنحي ذاك المستقبل الوضاء الذي ينتظر البشرية.
    La tâche de la Conférence est extrêmement importante et sera surveillée de près par l'opinion publique, qui attend des résultats précis. UN وقال إن مهمة المؤتمر تتسم بأهمية بالغة وبأنها ستكون موضعاً لفحص دقيق من جانب الجمهور الذي ينتظر نتائج حاسمة.
    Il est important de souligner que la Conférence, seule instance multilatérale chargée de négocier les questions de désarmement, doit répondre aux aspirations de la communauté internationale, qui attend des résultats tangibles et concrets. UN ومن اﻷهمية التأكيد على أنه ينبغي للمؤتمر، باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف، الاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي، هذا المجتمع الذي ينتظر من هذه الهيئة نتائج حقيقية وملموسة.
    Ils laissent augurer de l'ampleur du travail qui attend la Conférence du désarmement lorsqu'elle reprendra ses travaux de fond sur la question. UN وكان ذلك مؤشراً على حجم العمل الذي ينتظر مؤتمر نزع السلاح عندما يتولى عمله الجوهري بشأن تلك المسألة.
    Ils sont un reflet du monde extérieur, qui attend de la Conférence du désarmement qu'elle se montre à la hauteur de sa tâche: instaurer un monde plus sûr. UN فهم شهود من العالم الخارجي الذي ينتظر أن ينجز مؤتمر نزع السلاح مهمته: عالم أكثر أمناً.
    Ça m'a donnée une vision du monde qui attend sous la surface de ce monde. Open Subtitles لقد أوحي لي برؤيا للعالم الذي ينتظر تحت سطح هذا العالم.
    qui attend au feu? Open Subtitles إنها نيويورك سيتي من ذا الذي ينتظر إشارات المرور ؟
    Le texte de l'avant-projet de la loi sur la traite des personnes, qui était en attente d'être votée par le Parlement, concrétisait davantage encore ces efforts. UN وتتجسد الجهود المبذولة بصورة أفضل في نص المشروع الأولي للقانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص الذي ينتظر اعتماد البرلمان له.
    Sur la base d'un projet de circulaire du Secrétaire général en attente d'approbation UN بالاستناد إلى مشروع نشرة الأمين العام، الذي ينتظر الموافقة عليه
    D'après un projet de circulaire du Secrétaire général en attente d'approbation : UN استنادا إلى مشروع نشرة الأمين العام الذي ينتظر الموافقة عليه:
    Il reprend par ailleurs une question soulevée par la délégation ougandaise au sujet du sort injuste réservé aux fonctionnaires engagés à titre permanent qui, à leur retour de mission, sont affectés à des postes financés par le compte d'appui et voient leurs perspectives de carrière compromises. UN ثم عاد الى تناول مسألة أثارها الوفد اﻷوغندي بشأن المصير غير المنصف الذي ينتظر الموظفين المنتدبين بصورة دائمة الذين يعينون، عند عودتهم من البعثة، في وظائف ممولة من حساب الدعم ويجدون آفاق حياتهم المهنية معرضة للخطر.
    Ce projet, qui doit encore être définitivement approuvé par le PNUD, aidera les autorités centrales et provinciales à commencer l'exécution du programme de relèvement national. UN وهذا المشروع، الذي ينتظر الموافقة النهائية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، سوف يساعد السلطات المركزية واﻹقليمية على بدء تنفيذ البرنامج الوطني لﻹنعاش.
    Cette étude, qui devrait être terminée en juin 2011, donnera lieu à un ensemble de recommandations sur la marche à suivre afin d'assurer la complète application du système. UN وسيسفر الاستعراض، الذي ينتظر أن يكتمل في منتصف عام 2011، عن مجموعة من التوصيات للمضي قدما لكفالة تنفيذ النظام بالكامل.
    Aux côtés du PAM, le HCR avait coordonné une visite de donateurs dans les camps de Tindouf et le 14 avril, le PAM avait annoncé un projet d'aide aux réfugiés portant sur une période de deux ans, d'un coût estimé à 30 millions de dollars, qui attendait l'approbation de son conseil d'administration. UN وقامت مفوضية شؤون اللاجئين مع برنامج الأغذية العالمي بتنسيق زيارة يقوم بها المانحون لمخيمات تندوف، وأعلن برنامج الأغذية العالمي في 14 نيسان/أبريل عن مشروع مدته سنتان لإعانة اللاجئين تقدر كلفته بمبلغ 30 مليون دولار، وهو المشروع الذي ينتظر موافقة المجلس التنفيذي للبرنامج عليه.
    316. La mise en place des unités de ressource sous-régionales progressait et devait normalement être terminée à la fin de l'été 1998 — on était en train de recruter le personnel qui serait affecté à ces cinq unités et au service pivot du siège. UN ٦١٣ - وأضاف، أن العمل جار في إنشاء مرافق الموارد دون اﻹقليمية الذي ينتظر الفراغ منه بحلول نهاية صيف عام ١٩٩٨، وأنه يجري تعيين الموظفين للمرافق الخمسة اﻹقليمية والشبكة العالمية بالمقر.
    Imagine un peu quelle mort atroce attend mes ennemis, alors que je serai ravi de tuer tous mes hommes pour m'assurer la victoire. Open Subtitles تخيل ما هو المصير المروع الذي ينتظر أعدائي عندما سأقتل بكل سرور أي واحد مِن رجالِي لأجل الانتصار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus