Par ailleurs, nous accueillons avec satisfaction la position exprimée dans le huitième alinéa du préambule selon laquelle les États ne doivent pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques. | UN | علاوة على ذلك، نرحب بالرأي الوارد في الفقرة الثامنة من الديباجة الذي ينص على أنه ينبغي عدم استبعاد الدول من الاستفادة من منافع استخدام الفضاء للأغراض السلمية. |
Compte tenu de ces orientations, le Pérou s'est porté coauteur de la résolution portant création de l'opération hybride au Darfour. | UN | وفي ضوء كل هذه المسائل، شاركت بيرو في تقديم مشروع القرار الذي ينص على نشر عملية مختلطة في دارفور. |
C'est là l'illustration la plus éloquente du principe 25 de la Déclaration de Rio selon lequel | UN | وهذا يصور أوضح تصوير المبدأ ٢٥ من إعلان ريو الذي ينص على، |
La révision du Code pénal qui prévoit de punir la possession de pornographie dure est achevée. | UN | تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية. |
Dans le contexte des hostilités, ces méthodes d'application ne respectent pas le principe de distinction qui établit l'interdiction de viser la population civile. | UN | وفي سياق الأعمال العدائية، تنتهك أساليب إنفاذ القانون هذه مبدأ التمييز، الذي ينص على عدم جواز استهداف المدنيين. |
C'est en réalité un garant pour la mise en oeuvre de la sécurité collective prévue par la Charte. | UN | أنه في الواقع ضمانة لابد منها لتنفيذ اﻷمن الجماعي الذي ينص عليه الميثاق. |
Le présent rapport est soumis conformément à la résolution 56/60 de l'Assemblée générale, en date du 10 décembre 2001, dont le dispositif se lit comme suit : | UN | 1 - يقدم هذا التقرير عملا بقرار الجمعية العامة 56/60 المؤرخ 10 كانون الأول/ ديسمبر 2001، الذي ينص في منطوقه على ما يلي: |
Contrairement à la disposition selon laquelle le programme scolaire est le même pour les deux sexes, certaines matières sont plus particulièrement réservées aux filles ou aux garçons. | UN | وعلى عكس البند الذي ينص على وجوب دراسة الجنسين لنفس المنهج فهناك بعض المواضيع القليلة الخاصة بالفتيات أو الفتيان. |
La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer la législation du Liechtenstein selon laquelle la nationalité du Liechtenstein est accordée sous certaines conditions. | UN | وتحتفظ إمارة لختنشتاين بحق تطبيق تشريع لختنشتاين الذي ينص على شروط معينة لمنح جنسية لختنشتاين. |
C'est le moment de nous rappeler la mission de l'Agence, selon laquelle l'AIEA : | UN | وهنا اسمحوا لنا أن نذكّر أنفسنا بالهدف الأولي الموضح في بيان رسالة الوكالة، الذي ينص على أن الوكالة: |
Nous sommes très satisfaits de l'adoption aujourd'hui de la résolution portant création du poste de Haut Commissaire pour la promotion et la protection de tous les droits de l'homme. | UN | اننا نشعر بالسرور البالغ لاتخاذنا اليوم القرار الذي ينص على إنشاء منصب المفوض السامي لتعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
C'est à la suite de cet exercice et d'autres consultations que la loi portant modification de la loi sur les droits de l'homme a été adoptée. | UN | على إثر هذه العملية ومشاورات إضافية، تم اعتماد القانون الذي ينص على تعديل قانون حقوق الإنسان. |
Cet objectif se réfère au but de la Convention selon lequel les femmes doivent être traitée d'égalité par le pouvoir législatif, l'administration publique et les tribunaux. | UN | وهذه إشارة من اللجنة إلى الهدف المحدد في الاتفاقية الذي ينص على ضرورة أن تعامل الهيئة التشريعية واﻹدارة العامة والمحاكم المرأة على قدم المساواة. |
Elles font en effet peser une menace sur le droit fondamental proclamé au principe 1 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement selon lequel les êtres humains ont droit à une vie saine et productive en harmonie avec la nature. | UN | فهي تهدد الحق اﻷساسي المعلن في المبدأ ١ الوارد في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، الذي ينص على أنه من حق البشر أن يحيوا حياة صحية ومنتجة في وئام مع الطبيعة. |
L'idée est fort louable mais elle ignore la Charte, qui prévoit des organes distincts, quoique non exclusifs. | UN | وهو مفهوم نبيل لكنه يتجاهل الميثاق الذي ينص على وجود أجهزة مستقلة، لكنها غير حصرية. |
La loi sur la sécurité sociale, qui prévoit douze semaines de congé de maternité. | UN | قانون الضمان الاجتماعي الذي ينص على إجازة للأمومة مدتها 12 أسبوعاً. |
Un autre modèle est fourni par l'Accord de libre-échange nordaméricain (ALENA), qui établit une coopération beaucoup moins poussée. | UN | ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير. |
Chacun a le droit de faire appel devant une juridiction supérieure d'un jugement le concernant conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | ولكل شخص الحق في أن تراجع الحكم الصادر في حقه محكمة من درجة أعلى، وذلك وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
Le présent rapport est soumis conformément à la résolution 55/131 de l'Assemblée générale, en date du 8 décembre 2000 dont le dispositif se lit comme suit : | UN | 1 - يقدم هذا التقرير عملا بقرار الجمعية العامة 55/131 المؤرخ 8 كانون الأول/ ديسمبر 2000، الذي ينص في منطوقه على ما يلي: |
Si ce traité devait entrer en vigueur, la Thaïlande l'appliquerait par le biais de sa législation nationale, notamment de sa loi de 1929 sur l'extradition, qui fixe les différentes phases de la procédure à suivre. | UN | وفي حالة نفاذ المعاهدة، ستقوم تايلند بتنفيذها من خلال تشريع داخلي، بما في ذلك من خلال قانونها لتسليم المجرمين الصادر عام ١٩٢٩، الذي ينص على عدة خطوات إجرائية. |
La Norvège n'a pas encore décidé si elle adhérera au Protocole facultatif établissant un mécanisme d'examen de communications individuelles; | UN | ولم تقرر النرويج ما إذا كانت ستنضم إلى بروتوكولها الاختياري الذي ينص على إنشاء آلية لتلقي الشكاوى الفردية؛ |
L'engagement qu'a pris l'Indonésie de mener à bien cette tâche découle de sa constitution, qui proclame l'obligation de créer des conditions durables de justice sociale et de paix. | UN | والتزام اندونيسيا بهذه المهمة ينطلق من دستورها الوطني، الذي ينص على تهيئة ظروف العدالة الاجتماعية والسلم بشكل دائم. |
Il soutient donc la disposition énonçant que les États parties doivent prendre toutes les mesures voulues pour contrôler les activités non seulement d'exportation, mais aussi de transfert, visées par le traité. | UN | ولذا فإن كينيا تؤيد الحكم الذي ينص على مطالبة الدول الأطراف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية ليس لمراقبة الصادرات فحسب، بل وجميع عمليات النقل المشمولة بنطاق المعاهدة. |
Considérant la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples à laquelle le Mali souscrit et qui précise entre autre : | UN | وإذ تضع في اعتبارهــــا الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي ينص على ما يلي، في جملة أمور: |
En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que | UN | وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن |
Il est dit que sa détention continue est contraire non seulement à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux normes internationales, mais aussi au droit égyptien en vertu duquel nul ne peut être maintenu en détention administrative pendant plus de six mois. | UN | وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور. |
L'ordonnance no 0022/PR/2007 du 21 août 2007 fixant le régime obligatoire d'assurance maladie et de garantie sociale; | UN | الأمر رقم 0022/PR/2007 المؤرخ 21 آب/أغسطس 2007 الذي ينص على نظام إلزامي للتأمين على المرض والضمان الاجتماعي؛ |