"الذي يوفر" - Traduction Arabe en Français

    • qui fournit
        
    • qui offre
        
    • qui constitue
        
    • qui assure
        
    • qui prévoit
        
    • qui permet
        
    • qui donne
        
    • fournissant
        
    • offrant
        
    • qui sert
        
    • qui apporte
        
    • qui présente
        
    • qui propose
        
    • qui accorde
        
    • relatif à la
        
    :: L'éducation qui fournit un développement intellectuel et académique et qui renforce les compétences de base de survie sociale; UN :: التعليم الذي يوفر التنمية الفكرية والأكاديمية ويعزز المهارات الأساسية للبقاء الاجتماعي.
    Tant que cela durera, le dialogue entre la banque riche qui soutient et coordonne l'économie mondiale et le monde des pauvres qui fournit toutes les ressources naturelles perdra progressivement en cohérence. UN وما دام الحال كما هو عليه، فإن الحوار بين البنك الغني، الذي يكفل استمرار وتنسيق الاقتصاد العالمي، والعالم الفقير، الذي يوفر الموارد الطبيعية، سيصبح تدريجيا حوارا عقيما.
    L'interprétation qu'on peut en faire dépend pour l'essentiel des ressources disponibles dans le domaine et du degré de développement du système institutionnel qui offre les services correspondants. UN ويخضع نطاقه بصورة أساسية للموارد المتاحة للقطاع المعني، ولتطوّر النظام المؤسسي الذي يوفر هذه الخدمات.
    Le seul port est Jamestown, qui offre un bon mouillage pour les navires de tous tonnages. UN والميناء الوحيد هو ميناء جيمز تاون، الذي يوفر إمكانيات رسو جيدة للسفن من جميع الأحجام.
    C'est précisément le premier élément qui constitue la base de ma déclaration initiale. UN وهذا على وجه الدقة هو العنصر الأول الذي يوفر أساس أقوالي الأولى.
    :: L'Inde étendra l'application de son tout nouveau programme de garantie d'emploi rural qui assure à tout ménage rural 100 jours de travail par an; UN :: ستوسع الهند تنفيذ برنامج ضمان العمالة الريفية الذي استحدث مؤخرا، الذي يوفر 100 يوم من العمالة المؤكدة سنويا لكل أسرة معيشية ريفية في البلد.
    Nous nous félicitons de l'Accord de siège entre le Tribunal et le Gouvernement allemand, qui prévoit des dispositions stables pour assurer le bon fonctionnement du Tribunal. UN ونرحب بالتوقيع على اتفاق المقر بين المحكمة وحكومة ألمانيا، الذي يوفر للمحكمة ترتيبات مستقرة للقيام بوظائفها.
    Un bon exemple de distribution d'actifs est la réforme agraire, qui permet de donner des terres à des paysans pauvres qui en sont dépourvus. UN وخير مثال على ذلك، إصلاح الأراضي الذي يوفر الأرض لفقراء الريف المعدمين.
    Le centre du pays est traversé par le Nil, fleuve imposant qui fournit des eaux d'irrigation pour les terres agricoles situées sur ses rives. UN كما يجري وسطه نهر النيل العظيم الذي يوفر مياه الري للأراضي الزراعية التي تمتد على ضفتيه.
    Le Gouvernement poursuit un programme d’aide au secteur des structures gratuites de garderie, qui fournit un nombre important de places de garderie de jour. UN وتواصل الحكومة تقديم برنامج منح معونة للقطاع الطوعي الذي يوفر عددا كبيرا من أماكن الرعاية النهارية.
    La Force a apporté une aide pour le curage du bassin de Marathassa, qui fournit suffisamment d'eau au nord et dont la capacité se trouve ainsi doublée. UN وساعدت القوة كذلك في إزالة الغرين عن سد ماراساثا، الذي يوفر حاليا مياها كافية للشمال، لمضاعفة طاقته على تخزين المياه.
    La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. UN وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات.
    La délégation sénégalaise continue à appuyer le programme de travail proposé par le groupe des cinq ambassadeurs, qui offre une base crédible de négociations. UN وقال إن وفده يواصل دعم برنامج العمل المقترح من مجموعة السفراء الخمسة، الذي يوفر أساسا من المصداقية للمفاوضات.
    Le monde doit être régi par un système de sécurité collective fondé sur la coopération, qui offre à tous des garanties pleinement satisfaisantes. UN ويتعين تنظيم العالم من خلال نظام للأمن الجماعي القائم على التعاون الذي يوفر ضمانات تامة للجميع.
    Le Traité est le seul accord ayant force obligatoire au plan international qui constitue un obstacle à la prolifération des armes nucléaires. UN ومعاهدة عدم الانتشار النووي هي الاتفاق الدولي الملزم الوحيد الذي يوفر على أساس عالمي عائقا أمام انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le Cabinet du Greffier comprend la Section de la presse et de l’information, qui assure un lien fondamental avec les journalistes et les visiteurs, qui sont des membres de la presse, des universitaires, des membres d’associations professionnelles et le grand public. UN ويضم المكتب الخاص للمسجل قسم الصحافــة واﻹعلام الذي يوفر الاتصال الحيوي مع الصحافيين وزائــري المحكمة، بمن فيهم الصحافــة واﻷكاديميين والمنظمات المهنية والجمهور.
    Sri Lanka est donc heureuse d'appuyer le projet de résolution sur le contrôle international des stupéfiants, qui prévoit un cadre de coopération internationale accrue pour le contrôle des drogues et la lutte contre l'abus des drogues. UN لذلك يسر سري لانكا أن تؤيد مشــروع القرار الخاص بالمراقبة الدولية للمخدرات، الذي يوفر إطارا لتعزيز التعاون الدولي في مراقبة المخدرات وفي مكافحة إساءة استعمالها.
    Nous espérons que cette mesure, qui permet aux États de disposer d'informations sur les travaux de la Cour en temps opportun, sera maintenue à l'avenir et qu'elle sera le prélude à un dialogue plus efficace. UN ونأمل في أن يستمر في المستقبل هذا اﻹجراء الذي يوفر للبلدان المعلومات في أوانها عن العمل الذي تضطلع به المحكمة، وأن يسجل بداية حوار أكثر فعالية.
    En 2012, le groupe de l'évaluation a également actualisé le guide de gestion qui donne des renseignements sur les diverses phases de la gestion des évaluations. UN وفي عام 2012، قامت الوحدة أيضا بتحديث دليل إدارة التقييمات، الذي يوفر معلومات عن مختلف مراحل إدارة التقييم.
    Tout en fournissant des vivres, il faut se préoccuper de reconstituer les capacités de production alimentaire. UN وفي نفس الوقت الذي يوفر فيه الغذاء، يجب التركيز على استعادة القدرة على الانتاج الغذائي.
    Toute loi sur les prix de transfert devait porter sur les prix de transfert tant nationaux qu'internationaux, en particulier dans les pays offrant des avantages fiscaux. UN وينبغي أن يغطي قانون تسعير التحويل كلا من تسعير التحويل المحلي والدولي، وخاصة في البلد الذي يوفر حوافز ضريبية.
    Elle gère aussi le fonds " Impact rapide " , qui sert à financer de petits projets urgents à Sarajevo. UN وتتولى البعثة أيضا إدارة صندوق المشاريع السريعة اﻷثر، الذي يوفر آلية فعالة لتمويل المشاريع العاجلة الصغيرة في سراييفو.
    Celle-ci transmet au service de sécurité compétent, qui apporte la réponse adaptée. UN ثم تبلغ الإدارة جهاز الأمن المعني الذي يوفر الاستجابة المناسبة.
    L'article 17 fait également référence, dans les décisions, au principe de l'acte juridique qui présente des avantages pour parvenir à l'authenticité juridique. UN كما يشير مشروع المادة 17 إلى مبدأ الكتابة لإصدار القرارات، الذي يوفر مزايا لبلوغ اليقين القانوني.
    Les médecins libéraux peuvent appeler une < < Doctors Priority Line > > qui propose un service gratuit d'interprétation par téléphone. UN ويستطيع الأطباء في الممارسة الخاصة أن يطلبوا خط الأولوية للأطباء الذي يوفر لهم خدمة ترجمة فورية هاتفية مجانية.
    Le Programme des microfinancements, qui accorde une aide à concurrence de 50 000 dollars des ÉtatsUnis, contribue aussi à renforcer les moyens des organisations non gouvernementales et des organisations communautaires de parer aux changements climatiques. UN كما يعمل برنامج المنح الصغيرة، الذي يوفر التمويل بمبلغ أقصاه 000 50 دولار، على بناء قدرة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المحلية على معالجة مسألة تغير المناخ.
    Principe 24 La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. UN إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus