"الرسمية في" - Traduction Arabe en Français

    • officielles au
        
    • officielles dans
        
    • officielle dans
        
    • officielles sur
        
    • officielle du
        
    • officielles à
        
    • officiels dans
        
    • officielles en
        
    • officielles de l
        
    • publique au
        
    • officielles du
        
    • officielles des
        
    • officiels du
        
    • formelles
        
    • sont au
        
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    L'amélioration des statistiques officielles dans le cadre du Plan d'action de Marrakech pour la statistique a été largement mentionnée. UN وجرت الإشارة على نطاق واسع إلى تحسن الإحصاءات الرسمية في إطار خطة عمل مراكش للإحصاءات.
    Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP UN تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Ceci permettra de réaliser plus facilement la parité des langues officielles sur les sites Web des organismes des Nations Unies. UN ومن شأن هذا أن يُيسِّر التكافؤ اللغوي في استخدام اللغات الرسمية في المواقع الشبكية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    8. La langue officielle du Sultanat d'Oman est l'arabe, et la population est majoritairement musulmane. UN 8- اللغة الرسمية في السلطنة هي اللغة العربية، وتدين الغالبية العظمى من سكان عُمان بالإسلام.
    38. L'Association s'est particulièrement intéressée à la question de l'apport des statistiques officielles à une société démocratique. UN 38- اهتمت الرابطة الدولية للإحصاءات الرسمية اهتماماً خاصاً بمسألة مساهمة الإحصاءات الرسمية في المجتمعات الديمقراطية.
    La traduction des documents officiels dans nombre de municipalités n'est toujours pas satisfaisante et dépend des initiatives et ressources de la MINUK. UN وما زالت ترجمة الوثائق الرسمية في العديد من البلديات غير مرضية ويعول فيها على مبادرات البعثة ومواردها.
    Aucun procès n'a été intenté, ni aucune action en justice n'a été entamée contre les autorités officielles en Albanie. UN لم يتم رفع أي دعوى أو الشروع في إجراءات قانونية ضد السلطات الرسمية في ألبانيا.
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    Dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service UN قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
    DE FONCTIONS officielles au SERVICE DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES UN الى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة
    Ce rapport décrit les tendances de l'élaboration des statistiques officielles dans les pays membres de la Commission économique pour l'Europe (CEE). UN يتضمن هذا التقرير وصفا للاتجاهات في مجال تطوير الإحصاءات الرسمية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا.
    Ce rapport fait la synthèse des difficultés rencontrées et des priorités à établir concernant les statistiques officielles dans la région en général et dans des domaines d'activité spécifiques. UN ويوجز التقرير التحديات التي تواجه الإحصاءات الرسمية في المنطقة وأولوياتها بشكل عام وفي مجالات موضوعية محددة.
    V. Le renforcement des institutions statistiques officielles dans la région UN خامسا - بناء مؤسسات الإحصاءات الرسمية في المنطقة
    Délégation de l'autorité officielle dans les questions relatives au personnel du FNUAP UN تفويض السلطة الرسمية في المسائل المتعلقة بموظفي صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Lorsqu'on lui a fait remarquer que le français était une langue officielle dans le pays il a dit que quelques-uns parlaient le français. UN وعندما استرعي انتباهه إلى أن الفرنسية إحدى اللغات الرسمية في البلد، قال إن بعضهم كان يتكلم الفرنسية.
    L'utilisation des langues officielles sur les panneaux publics était respectée dans la plupart des ministères et des tribunaux municipaux. UN ويراعى استخدام اللغات الرسمية في العلامات العامة في معظم الوزارات والمحاكم البلدية.
    La première caractéristique qu'elle mentionne est l'utilisation de la langue officielle du pays comme langue d'instruction à l'école primaire. UN وأول سمة ذكرتها هي استعمال اللغة الرسمية في البلد كلغة تعليم في المدارس الابتدائية.
    17.108 Les ressources prévues (14 400 dollars), qui correspondent à la base des ressources, permettront d'organiser des réceptions officielles à l'occasion des sessions et/ou réunions d'organes intergouver-nementaux et de la célébration de la Journée des Nations Unies. UN ٧١ - ٨٠١ يغطي المبلغ، المقدر ﺑ ٤٠٠ ١٤ دولار، على مستوى المواصلة، الحفلات الرسمية في سياق دورات واجتماعات الهيئات الحكومية الدولية، أو أيا من الدورات أو الاجتماعات، فضلا عن الاحتفال بيوم اﻷمم المتحدة.
    Relevant un manque de pièces justificatives et de suivi en ce qui concerne les stocks de matériel de bureau et les véhicules officiels dans bon nombre de bureaux du PNUD et du FNUAP, une délégation a demandé comment ces carences allaient être éliminées à l'avenir. UN ولاحظ أحد الوفود أن هناك نقصا في الوثائق والرصد فيما يتعلق بجرد الموجودات المكتبية والمركبات الرسمية في كثير من مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، فاستفسر عن كيفية معالجة أوجه القصور هذه في المستقبل.
    Les faits concernant ces livraisons sont de notoriété publique à la suite des déclarations faites par de nombreuses personnalités officielles en Russie. UN وقد أصبحت حقائق تلك الشحنات معروفة علانية نتيجة لتصريحات عدد كبير من الشخصيات الرسمية في الاتحاد الروسي.
    Il a considéré qu'il serait intéressant de diffuser largement ce résumé dans toutes les langues officielles de l'ONU. UN وترى اللجنة أن من الجدير أن تنشر هذه الخلاصة على نطاق واسع بجميع اللغات الرسمية في الأمم المتحدة.
    Nous ne pouvons assez insister sur l'importance de l'aide publique au développement à cet égard. UN كذلك ليس بوسعنا أن نؤكد بما يكفي على أهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية في هذا الصدد.
    Les délégations n'ont pu parvenir à un accord concernant les langues de travail officielles du Tribunal. UN ولم تتوصل الوفود إلى اتفاق بشأن لغات العمل الرسمية في المحكمة.
    Il est également recommandé de déployer tous les efforts afin de traduire cette revue dans toutes les langues officielles des Nations Unies et de la diffuser auprès du plus grand nombre. UN ويوصَى أيضا ببذل الجهود لترجمة هذه المطبوعة إلى جميع اللغات الرسمية في الأمم المتحدة ونشرها على نطاق واسع.
    Gestion et exploitation des véhicules officiels du Siège UN إدارة وتشغيل المركبات الرسمية في المقر
    Dans de nombreux cas, des méthodes formelles et informelles peuvent être adoptées en parallèle pour lutter contre le trafic illicite de migrants. UN ويمكن أن تُستعمَل، بالتوازي، أساليب التعاون الدولي الرسمية وغير الرسمية في الكثير من عمليات التصدّي لتهريب المهاجرين.
    b) Les jours fériés sont au nombre de 10 par an, dans chaque lieu d'affectation, y compris ceux fixés par l'Assemblée générale, qui sont observés dans tous les lieux d'affectation. UN (ب) يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة، ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus