"السائدة في" - Traduction Arabe en Français

    • qui règne dans
        
    • qui prévaut dans
        
    • qui règnent dans
        
    • qui prévalent dans
        
    • existant dans
        
    • régnant dans
        
    • prévalant dans
        
    • qui règne en
        
    • en vigueur dans
        
    • propre à
        
    • vie dans
        
    • qui prévaut en
        
    • propre au
        
    • qui existent dans
        
    • qui règne au
        
    Pour nous, la participation de ces hôtes de marque est une illustration supplémentaire de l'atmosphère positive qui règne dans le domaine du désarmement. UN وبالنسبة لنا، فإن مشاركة هؤلاء الضيوف المهمـين ما هو إلا مثال آخر على الأجواء الإيجابية السائدة في مجال نزع السلاح.
    L'esprit d'harmonie et de réconciliation nationales qui règne dans le pays permet d'espérer des progrès rapides. UN فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل.
    Dans cet esprit, le Royaume du Maroc demeure profondément préoccupé par la situation qui prévaut dans la région du Moyen-Orient. UN ومن هذا المنطلق، ما زالت المملكة المغربية تشعر بالقلق العميق بسبب الحالة السائدة في الشرق الأوسط.
    295. Le Comité s'inquiète des répercussions sur les enfants des difficultés économiques qui règnent dans le pays. UN ٢٩٥ - يساور اللجنة القلق إزاء أثر الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال.
    L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. UN ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه.
    La générosité des donateurs a été subordonnée au degré de médiatisation des situations d'urgence existant dans les différents pays. UN واستجابة المانحين كانت وثيقة الارتباط بمدى اهتمام وسائط الاعلام بحالات الطوارئ السائدة في مختلف البلدان.
    L'insécurité régnant dans les régions où ils résident habituellement, la plupart des rapatriés ont été placés dans les camps ouverts pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ونظرا لﻷوضاع غير اﻵمنة السائدة في مواطنهم، وُضع معظم العائدين في المخيمات المخصصة للمشردين داخل البلد.
    Le Royaume du Swaziland se félicite vivement de l'accord qui a permis d'aboutir à un règlement pacifique de la situation prévalant dans le royaume frère du Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    La Communauté et ses Etats membres sont extrêmement préoccupés par la situation qui règne en Angola sur le plan humanitaire. UN وتشعر الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها ببالغ القلق إزاء الحالة السائدة في أنغولا على الصعيد الانساني.
    La Rapporteuse spéciale s’inquiète beaucoup des conditions en vigueur dans les prisons de l’Etat du Michigan. UN وتشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء الحالة السائدة في سجون ولاية ميشيغان.
    Les Israéliens sont autorisés à porter des armes défensives, et cela est même essentiel étant donné la situation qui règne dans la région du point de vue de la sécurité. UN أما الاسرائيليون فمسموح لهم بحمل اﻷسلحة، بل إن ذلك ضروري نظرا للحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة.
    L'afflux de réfugiés tadjiks en Afghanistan tient au contexte politique qui règne dans leur propre pays. UN إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم.
    Il n'a pas été possible de concevoir des programmes en Iraq et en Somalie en raison de la situation qui règne dans ces pays. UN ولم تسمح الحالة السائدة في الصومال والعراق بوضع برامج قطرية.
    La situation violente qui prévaut dans le sud du Liban illustre très clairement l'échec total de l'application par Israël du concept de zone de sécurité. UN إن حالة العنف السائدة في جنوب لبنان تبرز الفشل الكامل لمفهوم المنطقة اﻷمنية التي أقامتها اسرائيل.
    En outre, compte tenu de l'insécurité qui prévaut dans le pays, les mesures de sécurité devront être renforcées dans certains des bureaux régionaux et provinciaux, surtout dans les régions où le risque est élevé. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا للبيئة الأمنية السائدة في أفغانستان، أصبحت هناك حاجة إلى زيادة التعزيزات الأمنية في بعض المكاتب الإقليمية والمحلية، وبخاصة المكاتب التي تقوى فيها احتمالات التعرض للخطر.
    Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les tensions qui règnent dans les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional. UN " ويعرب مجلس الأمن عن عميق القلق إزاء حالة التوتر السائدة في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان.
    Les réalités qui prévalent dans le monde actuel montrent bien que le militarisme effréné et le terrorisme aveugle se fortifient mutuellement. UN إن الحقائق السائدة في العالم توضح أن سياسة القوة العسكرية الجامحة والإرهاب الأعمى يدعم كل منهما الآخر.
    En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان.
    Le Rapporteur spécial a notamment été informé des conditions épouvantables régnant dans les camps de détention de Bugojno et Jablanica. UN ويدرك المقرر الخاص بوجه خاص الظروف المريعة السائدة في معسكري الاعتقال في بوغوينو ويابلانيتشا.
    Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des conditions de sécurité prévalant dans la zone de la mission. UN يُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة
    Eu égard à la situation qui règne en Bosnie-Herzégovine, cet arrangement sera probablement maintenu jusqu'à la fin de 1995 et en 1996. UN ونظرا إلى الحالة السائدة في البوسنة والهرسك، يحتمل أن يتواصل هذا الترتيب حتى نهاية عام ٥٩٩١ وفي عام ٦٩٩١.
    Des études comparatives couvrant plusieurs pays montrent qu'il n'y a aucune corrélation entre inflation et croissance, aux taux en vigueur dans la région de la CESAO. UN ويشير التراجع الاقتصادي بين البلدان إلى أن التضخم غير مرتبط بالنمو بالمعدلات السائدة في منطقة اللجنة.
    Il semblait, cependant, qu'aucune évaluation des risques n'avait été entreprise dans le contexte propre à la Suède. UN غير أنه يبدو أنه لم يجر أي تقييم للمخاطر فيما يتعلق بالظروف السائدة في السويد.
    Conditions de vie dans les lieux de privation de liberté et décès en détention UN الظروف السائدة في أماكن الحرمان من الحرية وحالات الوفاة رهن الاحتجاز
    Je pense aussi, enfin, à la douloureuse situation qui prévaut en Angola. UN ويذهب تفكيري أيضا الى الحالة المؤلمة السائدة في أنغولا.
    Après discussion, il avait été confirmé qu'une évaluation des risques tenant compte du contexte propre au Japon n'avait pas été réalisée. UN وبعد بعض المناقشات، تأكد أنه لن يتم إجراء تقييم للمخاطر يراعي الظروف السائدة في اليابان.
    Ce groupe a besoin de programmes spécifiques, compte tenu des poches de pauvreté profondes qui existent dans ces pays. UN وتحتاج تلك المجموعة إلى برامج محددة، بالنظر إلى جيوب الفقر المدقع السائدة في هذه البلدان.
    De tels actes de violence ne font qu'aggraver la situation de plus en plus tendue qui règne au Kossovo depuis 1989. UN وإن أعمال العنف الوحشي هذه تؤدي إلى زيادة تفاقم حالة التوتر المتزايد أصلا السائدة في كوسوفا منذ عام ١٩٨٩.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus