Des mesures ont été prises pour désétatiser les entreprises publiques viables. | UN | واتُّخذت خطوات للاستغلال التجاري للمشاريع الصالحة التابعة للقطاع العام. |
Aucune incidence négative sur ce secteur n'a été constatée au Canada, car des produits pesticides de remplacement viables y sont disponibles. | UN | ولا توجد أي آثار سلبية على هذا القطاع في كندا حيث أن منتجات مبيدات الآفات البديلة الصالحة متوافرة. |
Les passeports et documents d'immigration en bonne et due forme sont considérés comme des pièces d'identité valables. | UN | ومن الأمثلة على وثائق الهوية الصالحة جوازات السفر وأوراق الهجرة الصادرة بالشكل القانوني الواجب. |
Donnons-nous la main et faisons du troisième millénaire une ère où les bonnes actions, la beauté et la justice règneront. | UN | فلنتعاون ونجعل الألفية الثالثة عصرا يسود فيه كل الجمال والأعمال الصالحة وإقامة العدالة. |
Un total de 3 569 échantillons d'eau ont été testés en laboratoire et 94 % de ces échantillons se sont révélés de bonne qualité pour la consommation humaine. | UN | وأُخضعت 569 3 عينة من المياه لتجارب مختبرية ثبُت أن 94 في المائة منها من النوعية الصالحة للاستهلاك البشري. |
Deuxièmement, en ce qui concerne les familles solides, une bonne famille solide est la meilleure garantie des droits des enfants. | UN | ثانيا: فيما يتصل بالأسر القوية الوشائج، نرى أن الأسرة القوية الصالحة هي أفضل ضمان لحقوق الطفل. |
Il faudra également reconnaître que la coopération technique entre les pays en développement est une modalité viable à cet égard. | UN | وينبغي التسليم بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية هو إحدى الطرائق الصالحة في ذلك الصدد. |
Des solutions de remplacement appropriées et économiquement viables sont disponibles pour toutes les utilisations du c-octaBDE. | UN | وتتوافر البدائل المناسبة الصالحة اقتصادياً لجميع استخدامات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Des solutions de remplacement appropriées et économiquement viables sont disponibles pour toutes les utilisations du coctaBDE. | UN | وتتوافر البدائل المناسبة الصالحة اقتصادياً لجميع استخدامات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
La Commission ne peut pas occulter le fait qu'il incombe au premier chef aux pays développés d'abandonner des modes de production et de consommation non viables. | UN | وقال إن اللجنة لا تستطيع أن تغفل أن المسؤولية الرئيسية عن التخلي عن أنماط الانتاج والاستهلاك غير الصالحة تقع على عاتق الشركاء المتقدمي النمو. |
Les solutions de rechange économiquement viables et disponibles n'ont pas encore été adoptées pour des raisons d'inertie, d'incommodité et autres; | UN | `7` البدائل الصالحة اقتصادية والمتاحة لم يتم اعتمادها بعد وذلك بسبب المماطلة وعدم الملائمة ولأسباب أخرى؛ |
Ce montant doit être fixé compte tenu des mêmes critères valables avant la dissolution du mariage, à savoir l'insuffisance des moyens de subsistance du conjoint, son incapacité de travailler ou de trouver un emploi. | UN | ويجري عند تقرير مبلغ الإعالة الأخذ في الحسبان بنفس المعايير الصالحة لزواجهما السابق، أي عدم امتلاك وسائل كافية للعيش، أو عدم القدرة على العمل أو تعذر العثور على عمل. |
En outre, parmi les adresses postales valables, 10,3 % sont communes à deux experts ou plus. | UN | ويلاحظ أيضاً أن ١٠.٣ في المائة من العناوين البريدية الصالحة هي عناوين عامة، أي عناوين يتقاسمها ما لا يقل عن خبيرين. |
Alors que l'urbanisation gagne, il faut diffuser largement les enseignements tirés des bonnes pratiques d'aménagement urbain. | UN | ومع ازدياد التحضر، تدعو الحاجة إلى نشر الدروس المتعلقة بالممارسات الصالحة في التخطيط الحضري على نطاق واسع. |
En Afrique, dans le passé, lorsqu'on voulait accroître les disponibilités vivrières, on augmentait la surface des terres cultivées; mais les bonnes terres deviennent rares et la région devra intensifier sa production et élever les rendements. | UN | وفي الماضي ظلت أفريقيا تحقق المزيد من اﻷغذية من واقع زيادة المساحة المزروعة. ولكن أصبحت اﻷراضي الصالحة اﻵن نادرة مما سوف يضطر المنطقة الى تكثيف نظم اﻹنتاج لزيادة الغلات. |
Nous avons étendu la couverture, relevé les niveaux de chloration et amélioré la qualité de l'eau potable. | UN | ووسعنا نطاق التغطية للمياه الصالحة للشرب ورفعنا مستوى معالجتها بالكلورين ونوعيتها. |
Une bonne femme fait toujours passer un homme bon en premier. | Open Subtitles | المرأة الصالحة هي من تجعل الرجل الصالح أولوية لديها |
C'est la seule politique viable pour le long terme. | UN | هذه هي السياسة الوحيدة الصالحة للبقاء على المدى الطويل. |
Selon le dernier recensement de la population, la proportion des ménages ayant accès à l'eau potable en milieu rural est de 50,20 %. | UN | وحسب آخر تعداد للسكان، تبلغ نسبة البيوت المعيشية التي تحصل على المياه الصالحة للشرب في الوسط الريفي 50.20 في المائة. |
Des véhicules susceptibles d'être remis en état avaient été cannibalisés et il n'y avait pas eu d'analyse coûts-avantages afin de déterminer s'il y avait lieu de remplacer les véhicules. | UN | صُلِّحت المركبات الصالحة للخدمة بقطع غيار مستعملة ولم يُجر أي تحليل للتكاليف والفوائد المتعلقة باستخدام المركبات. |
Il a aussi demandé aux Nations Unies d'établir un registre pour tous les stocks de matières fissiles pouvant être utilisées pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | كما حث الأمم المتحدة على فتح سجل لجميع مخزونات المواد الإنشطارية الصالحة لصنع الأسلحة. |
Il arrive aussi fréquemment que l'intéressé soit dépourvu de pièces d'identité valides pour l'obtention d'un passeport ou d'un visa d'entrée. | UN | وكثيراً ما لا يكون في حوزة الشخص المعني الوثائق الصالحة ﻹصدار جواز سفر أو إذن دخول. |
Et ne t'attends pas à ce que je t'attende pour regarder The Good Wife. | Open Subtitles | ولكن لا تتوقع مني الانتظار لمشاهدة الزوجة الصالحة |
La situation n'ayant pas été résolue en temps opportun et vu que le prix du coton chutait, l'acheteur a décidé de réduire son préjudice en revendant une partie des marchandises utilisables. | UN | وبما أنَّه لم يتم حلُّ المسألة في وقت مناسب، وكان سعر القطن آخذاً بالانخفاض، فقد قرَّر المشتري أن يخفِّف من الأضرار ويُعيد بيع جزء من البضاعة الصالحة للاستعمال. |
Autres problèmes : le manque de trottoirs et de chaussées praticables et accessibles. | UN | ومن المشاكل الأخرى انعدام الأرصفة والطرق الصالحة للاستخدام والميسرة الولوج. |
C'est ainsi que notre programme d'alimentation générale en eau potable en milieu rural devra permettre d'atteindre en 2010 un taux de desserte de 80 % au profit de 7,3 millions de bénéficiaires. | UN | وبرنامجنا لتوصيل المياه الصالحة للشرب إلى للمناطق الريفية سيمكننا من الوصول إلى معدل تغطية بواقع 80 في المائة بحلول عام 2010، ليبلغ عدد المستفيدين منه 7.3 مليون نسمة. |