De plus, on constate une grave pénurie de personnel de santé à tous les niveaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك عجز حاد في الموظفين الصحيين على جميع المستويات. |
Le manque de professionnels de santé vient aggraver la pression exercée sur le personnel. | UN | ويزيد النقص الحاصل في الفنيين الصحيين من حدة الضغوط على الموظفين. |
Les États doivent également ne pas perturber la mission des professionnels de la santé de fournir des services en toute impartialité; | UN | وينبغي للدول الامتناع عن إعاقة الواجب الواقع على عاتق الأخصائيين الصحيين والمتمثل في تقديم الخدمات بطريقة محايدة؛ |
De plus, le programme de retraites anticipées a entraîné une diminution du nombre de professionnels de la santé chevronnés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى تطبيق برنامج التقاعد المبكّر إلى انخفاض عدد العمال الصحيين ذوي الخبرة. |
Les femmes des zones rurales continuent de mourir en couches, étant donné que ces zones manquent d'agents sanitaires qualifiés et de ressources. | UN | ولا تزال المرأة الريفية تموت أثناء الوضع، نظراً لأن هذه المجموعات تفتقر إلى وجود العاملين الصحيين المهرة وإلى الموارد. |
Le personnel sanitaire collaborera avec l'employeur et les salariés à la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
Le perfectionnement des télécommunications a permis aux professionnels de santé de mieux connaître les possibilités qui leur étaient offertes à l'étranger. | UN | وأدى تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تعزيز الوعي لدى الفنيين الصحيين بالفرص المتاحة في بلدان ما وراء البحار. |
L'insuffisance de professionnels de la santé reste cruciale et constitue le grand défi du secteur de santé. | UN | ولا يزال النقص في الممارسين الصحيين حرجا، ويشكل هذا النقص تحديا كبيرا أمام قطاع الصحة. |
Les services médicaux spécialisés dans le traitement de la malnutrition grave font défaut, et il y a une pénurie de personnel de santé. | UN | وأشارت الرابطة إلى نقص المرافق الطبية المتخصصة في علاج سوء التغذية الوخيم وإلى نقص العاملين الصحيين. |
La prise en charge par le personnel de santé est légèrement moindre en matière d'avortements qu'en ce qui concerne les autres événements de fin de grossesse. | UN | وتقدم الرعاية من قِبل العاملين الصحيين بدرجة أقل نوعا ما في حالات الإجهاض مقارنة بحالات إنهاء الحمل الأخرى. |
Tous les professionnels de santé, notamment les gynécologues-obstétriciens, les pédiatres, le personnel infirmier, les éducateurs et les diététiciens sont tenus d'appliquer la politique de l'allaitement au sein; | UN | يجب على جميع العاملين في المجال الصحي من أطباء النساء والولادة وأطباء الأطفال وأعضاء هيئة التمريض والمثقفين الصحيين وأخصائيي التغذية العلاجية، اتباع سياسة الرضاعة الطبيعية؛ |
formation des agents de santé communautaire (ASC) pour la sensibilisation des femmes sur les signes de danger pendant la grossesse, l'accouchement et après l'accouchement ; | UN | تدريب الموظفين الصحيين في المجتمع المحلي من أجل توعية النساء بالأعراض الخطيرة أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة؛ |
La plupart des professionnels de la santé sont tenus de signaler les enfants qui risquent des mutilations génitales féminines. | UN | ويُطلب من معظم المهنيين الصحيين الإبلاغ عندما يعتقدون أن هناك أطفالا معرضين لإجراء عملية الختان. |
Ce taux atteint 9 % pour les directrices administratives et jusqu'à 20 % pour les directrices de la santé. | UN | وترتفع هذه النسبة إلى 9 في المائة بين المديرين الإداريين وإلى 20 في المائة بين المديرين الصحيين. |
Commission internationale de professionnels de la santé pour la santé et les droits de l'homme | UN | لجنة الفنيين الصحيين الدولية للصحة وحقوق الانسان |
L'organisation forme une famille mondiale de professionnels et d'étudiants dans le domaine de la santé qui interviennent au niveau de la base. | UN | تضم المنظمة أسرة عالمية من المهنيين الصحيين والطلاب الذين يعملون على مستوى القاعدة الشعبية. |
Les agents sanitaires apprennent de mieux en mieux à communiquer avec les mères dans le cadre des activités de formation. | UN | وقد زادت اﻷنشطة التدريبية من اﻷهمية المعطاة لتثقيف العاملين الصحيين كي يصبح اتصالهم باﻷمهات أكثر فعالية. |
Grâce au réseau mondial d'immunisation, les agents sanitaires ont pu établir chaque année 500 millions de contacts avec des enfants. | UN | وأدى إنشاء شبكة التحصين العالمية الى إجراء ٥٠٠ مليون من الاتصالات بين العاملين الصحيين واﻷطفال في كل سنة. |
Par ailleurs, les nouvelles structures d'éducation sanitaire mises en place par les travailleurs sanitaires de village peuvent également servir d'autres secteurs. | UN | وبالمثل فإن قدرات التثقيف الصحي التي يجري تطويرها عن طريق العاملين الصحيين القرويين يمكن أيضا أن تفيد القطاعات اﻷخرى. |
Nous formons suffisamment de médecins et d'infirmières, mais les pays développés débauchent continuellement notre précieux personnel médical. | UN | ونحن نقوم بتدريب عدد واف من الأطباء والممرضين، لكن الدول المتقدمة تسرق باستمرار عاملينا الصحيين القيمين. |
La principale cause des maladies infectieuses, telles que l'hépatite B, l'hépatite C ou bien le sida, qui touchent le personnel soignant de première ligne sont les piqûres d'aiguille accidentelles. | Open Subtitles | بين المهنيين الصحيين الذين يعملون في طليعة هي سبب إصابات الوخز بالإبر. حسنا؟ |
Le respect du droit à la santé individuelle et collective et des droits fondamentaux des personnels soignants des pays en développement contribuera à corriger les aspects néfastes de la fuite des compétences. | UN | ومما سيساعد على التصدي للآثار السلبية لهذا النزيف، الاهتمام بحق الأفراد والمجتمعات المحلية في البلدان النامية في الصحة، و الاهتمام كذلك بحقوق الإنسان للفنيين الصحيين. |
Son rôle est de dispenser des soins et il ne devrait pas participer aux mesures de sécurité et de contrôle. | UN | ودور الموظفين الصحيين في السجون هو تقديم الرعاية، وينبغي عدم إشراكهم في تدابير الأمن والمراقبة. |