Ils se sont par ailleurs déclarés préoccupés par les conflits internes au Soudan du Sud, entre le Gouvernement sud-soudanais et les groupes armés. | UN | وأعربا أيضاً عن قلقهما إزاء الصراعات الداخلية في جنوب السودان، وفي ما بين حكومة جنوب السودان والجماعات المسلحة. |
Car si de nouveaux conflits apparaissent, les anciens perdurent un peu partout et l'ampleur des désastres est énorme. | UN | وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة. |
Aujourd'hui plus que jamais, on attend beaucoup de l'ONU en ce qui concerne le règlement des conflits. | UN | اﻵن يُنتظر من اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تفعل الكثير في مجال حسم الصراعات. |
Cette poussée de conflits amers met durement à contribution les forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وفورة الصراعات المريرة هذه قد فرضت على قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة أعباء كبيرة. |
Nos objectifs de développement ne sont nulle part plus urgents que dans les États fragiles et ceux qui sont touchés par un conflit. | UN | حيث أصبحت الحاجة لتحقيق الأهداف التنموية في الدول الهشة والمتضررة نتيجة الصراعات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Là où des conflits ont déjà éclaté, le mécanisme aura pour tâche de rétablir et de consolider la paix. | UN | وتتمثل وظيفة اﻵلية في صنع السلم وبناء السلم في اﻷماكن التي تقع فيها الصراعات بالفعل. |
L'ONU attache la même attention à tous les conflits. | UN | فاﻷمم المتحدة تولي اﻷهمية، على قدم المساواة، لكافة الصراعات. |
En Éthiopie, nous avons connu plus que notre part de tragédies liées à des conflits. | UN | وقد أصاب اثيوبيا نصيب وافر من المآسي الي تأتـــي في ركاب الصراعات. |
Cela a déjà engendré une vague de conflits auxquels l'Europe n'était pas prête à répondre comme il convient. | UN | وهذه تمخضت حتى اﻵن عن موجة من الصراعات فوجئــت أوروبا بها ولم تــكن مستعدة لمواجهتها على نحو واف. |
Fréquemment, des déséquilibres sociaux et économiques prolongés semblent être à l'origine des conflits ethniques, religieux et intercommunautaires. | UN | وفي كثير من اﻷحيان، تكمن الاختلالات الاجتماعيــة والاقتصاديــة الطويلة اﻷجل وراء الصراعات العرقية والدينية والطائفية. |
Nous reconnaissons également que ce sont les armes classiques qui alimentent les conflits dans les pays en développement, notamment en Afrique. | UN | وستعترف كذلك بأن اﻷسلحة التقليدية هي التي أذكت نيران الصراعات في البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا. |
On sait toutefois que le commerce illicite contribue grandement à la poursuite et à l'expansion des conflits. | UN | لكننا نعرف أن الاتجار غير المشروع باﻷسلحة يسهم بقدر كبير في استمرار وتوسيع نطاق الصراعات. |
Ces normes et recommandations sont accueillies comme un moyen de prévenir les conflits sociaux en encourageant de bonnes pratiques. | UN | وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة. |
Ces conflits ont forcé des millions de personnes à se réfugier dans d'autres pays ou à se déplacer. | UN | وقد اضطرت هذه الصراعات ملايين الناس إلى اللجوء إلى بلدان أخرى أو إلى أن يصبحوا مشردين. |
Qui plus est, nous suivons avec une profonde inquiétude les conflits graves découlant de rivalités religieuses et ethniques qui dépassent les frontières nationales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
L'ONU a joué un rôle essentiel pour contenir les conflits dans différentes régions. | UN | وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى. |
Un autre phénomène particulièrement préoccupant est celui du recrutement des jeunes dans des conflits armés. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص أيضا ظاهرة استخدام الشباب في الصراعات المسلحة. |
les 86 autres étaient des guerres civiles dues à des questions territoriales et politiques, et à des conflits ethniques et religieux. | UN | أما الصراعات اﻟ ٨٦ المتبقية فكانت في شكل حروب أهلية حول قضايا إقليمية وسياسية، وصراعات إثنية ودينية. |
Après le conflit, il est souvent impossible de s'en approcher pour les réparer ou en assurer l'entretien. | UN | وفي أعقاب تلك الصراعات غالبا ما يستحيل الاقتراب من هذه المرافق ﻹصلاحها أو ﻹجراء أعمال الصيانة الضرورية. |
À certains moments, elle est apparue comme le conflit régional le plus complexe menaçant la sécurité et la paix internationales. | UN | وكانت تبدو في بعض اﻷحيان أكثر الصراعات اﻹقليمية حدة وعصيانا على الحل وتهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
des millions de personnes ont fui les luttes intestines et la persécution ainsi que la famine et les catastrophes naturelles. | UN | وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية. |
D'autre part, des conflits violents s'étendent dans différentes parties du continent, qui risquent même de déclencher une guerre régionale. | UN | ومن ناحية أخرى، تنتشر الصراعات العنيفة فوق أجزاء من القارة، مقترنة بخطر تصاعدها حتى إلى حرب إقليمية سافرة. |
Grâce à ces partenariats, nous pouvons aussi contribuer plus efficacement au règlement des différends en Afrique, au Moyen-Orient et dans le monde. | UN | ويمكننا من خلال هذه الشراكات أيضا زيادة فعالية إسهامنا في تسوية الصراعات في أفريقيا والشرق الأوسط والعالم أجمع. |
Par contre, si on les enfreignait, il se produirait des frictions, des confrontations, voire même des conflits armés. | UN | وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية. |
des études portant sur des populations réfugiées suite à des combats ont montré que le taux de mortalité infantile était 5 à 12 fois plus important que dans le pays d'origine. | UN | ويتضح من دراسات عن اللاجئين هربا من الصراعات أن معدل وفيات أطفالهم يفوق معدل وفياتهم في بلدان منشئهم بما يتراوح بين ٥ أضعاف و ١٢ ضعفا. |