Un autre phénomène particulièrement préoccupant est celui du recrutement des jeunes dans des conflits armés. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص أيضا ظاهرة استخدام الشباب في الصراعات المسلحة. |
Au seuil du nouveau millénaire, le nombre des conflits armés entre les États, les groupes ethniques et les religions a augmenté. | UN | فنحن على عتبة اﻷلف سنة الجديدة، نرى تزايدا في عدد الصراعات المسلحة بين الدول والمجموعات العرقية واﻷديان. |
Ce mouvement s’inscrit dans une stratégie plus ambitieuse tendant à abolir complètement l’utilisation des enfants dans les conflits armés. | UN | وهذا عنصر هام في استراتيجية أعم تستهدف القضاء تماما على استخدام اﻷطفال في الصراعات المسلحة. |
Les femmes sont les principales victimes de sévices dégradants dans bon nombre de conflits armés. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |
Il accorde une importance à une coopération resserrée avec les organisations régionales et sous-régionales et à la protection des droits et des intérêts des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | ويولي أهمية لتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية وحماية حقوق ومصالح النساء والأطفال في الصراعات المسلحة. |
Les surplus d’armes légères et de petit calibre disponibles hors de toute réglementation à la fin de conflits armés constituent souvent une source d’armes illicites. | UN | ويعد توفر فائض من اﻷسلحة الصغيرة بلا ضابط بعد تسوية شتى الصراعات المسلحة مصدرا من مصادر اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
Les surplus d’armes légères et de petit calibre disponibles hors de toute réglementation à la fin de conflits armés constituent souvent une source d’armes illicites. | UN | ويعد توفر فائض من اﻷسلحة الصغيرة بلا ضابط بعد تسوية شتى الصراعات المسلحة مصدرا من مصادر اﻷسلحة الصغيرة غير المشروعة. |
La diplomatie préventive, ainsi que le reconnaît le Secrétaire général, est un aspect essentiel de la lutte contre la prolifération des conflits armés. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية، كما يقر اﻷمين العام، جانب أساسي من النضال من أجل السيطرة على انتشار الصراعات المسلحة. |
Dans les conflits armés en cours, c'est la population civile, en particulier les femmes et les enfants, qui souffre le plus. | UN | وفي الصراعات المسلحة الجارية حاليا، السكان المدنيون، لا سيما النساء واﻷطفال، هم أكثر الناس معاناة في هذا الصدد. |
Le Canada a été le premier pays à ratifier le Protocole facultatif concernant la participation des enfants aux conflits armés. | UN | وذكر أن كندا كانت أول بلد يصدق على البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Accordera une priorité particulière aux enfants dans les conflits armés. | UN | وإيلاء أولوية خاصة لمسألة الأطفال في الصراعات المسلحة. |
En effet, les enfants qui participent à des conflits armés sont la plupart du temps drogués. | UN | والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات. |
Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. | UN | كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية. |
La délégation malaisienne souligne combien il importe de renforcer le rôle des femmes dans la prise de décisions afin de prévenir les conflits armés. | UN | وقال إن وفده يشدد على أهمية تعزيز دور المرأة في صنع القرار من أجل منع نشوب الصراعات المسلحة أساسا. |
:: Promouvoir l'éducation pour la paix afin de prévenir les conflits armés, qui favorisent l'exploitation sexuelle; | UN | ♦ تعزيز ثقافة السلام من أجل اتقاء الصراعات المسلحة التي تساعد على انتشار ممارسات الاستغلال الجنسي؛ |
Rapport du Secrétaire général sur la prévention des conflits armés | UN | تقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة |
Désormais, l'existence d'un lien étroit entre le négoce illicite des diamants bruts et les conflits armés en Afrique est fermement établie. | UN | لقد ثبت يقينا الآن أن هناك صلة قوية بين الاتجار غير المشروع بالماس الخام وبين تأجيج الصراعات المسلحة في أفريقيا. |
L'ampleur de la pandémie n'est pas encore connue dans les zones ravagées par les conflits armés. | UN | ولا يزال مدى تفشي هذا الوباء غير معروف بالكامل في المناطق التي تعصف بها الصراعات المسلحة. |
L'Organisation des Nations Unies a déjà identifié nombre des causes profondes des conflits armés à l'intérieur des États. | UN | لقد حددت الأمم المتحدة حتى الآن العديد من الأسباب التي تؤدي إلى نشوب الصراعات المسلحة في داخل الدول. |
Le Secrétaire général a consacré une partie de son rapport à la question du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de la protection des civils en période de conflit armé. | UN | لقد كرس الأمين العام جزءا من تقريره لموضوع حفظ الأمن والسلم الدوليين وحماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Ces dernières années, les pays pauvres couraient un risque bien plus grand d’être entraînés dans un conflit armé que les pays riches. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة، بدا اﻷمر وكأن البلدان الفقيرة أكثر عرضة للوقوع في دوامة الصراعات المسلحة من البلدان الغنية. |
Les résolutions du Conseil de sécurité font partie intégrante du cadre normatif de protection des enfants dans les situations de conflit armé. | UN | 12 - تشكل قرارات مجلس الأمن جزءا لا يتجزأ من إطار المعايير المتعلقة بحماية الأطفال في الصراعات المسلحة. |
La Charte ne prescrit pas la façon dont l'ONU devrait intervenir en cas de conflit armé interne, à l'exception de la sage admonition figurant au paragraphe 7 de l'Article 2 qui dit : | UN | ولا يصف الميثاق الكيفية التي ينبغي لهذه المنظمة أن تتصرف بها في حالات الصراعات المسلحة الداخلية باستثناء التحذير الذكـي الوارد في الفقرة 7 من المادة 2 التي تنص على ما يلي: |