De plus, la mention explicite d'une sous-catégorie de pays enclavés nous cause des difficultés supplémentaires. | UN | وثم إن الاشارة الصريحة إلى طائفة فرعية مؤلفة من بلدان غير الساحلية تسبب لنا صعوبات اضافية. |
Cependant, ces droits explicites impliquent bien évidemment l'existence de nombreux autres droits plus spécifiques. | UN | ولكن هذه الحقوق الصريحة تنطوي بطبيعة الحال على العديد من الحقوق الأكثر تحديدا. |
La presse ne peut être présente qu'avec l'accord exprès de toutes les Parties. | UN | ولا يجوز حضور وسائل الاعلام الا بالموافقة الصريحة من كل طرف. |
La Commission est cependant consciente du fait que les quelques exemples de réactions expresses dont on peut faire état mêlent des éléments approbateurs et désapprobateurs. | UN | إلا أن اللجنة تدرك أن الحالات القليلة لردود الفعل الصريحة التي يمكن العثور عليها تتضمن عناصر من الموافقة والاعتراض معا. |
Le Comité a grandement apprécié les réponses très franches et très informées de la délégation. | UN | وأعربت عن تقدير اللجنة الكبير لردود الوفد الصريحة والنابعة من دراية عميقة. |
Réaffirmant en outre les dispositions relatives au droit à un logement convenable expressément énoncées dans la Stratégie mondiale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اﻹشارات الصريحة الواردة في الاستراتيجية العالمية فيما يتعلق بحق اﻹنسان في السكن الملائم، |
Il convient donc que leur rôle soit officiellement reconnu par une mention expresse de leur mandat dans le programme d'action lui-même. | UN | وينبغي بالتالي الاعتراف بدورها رسمياً من خلال الإشارة الصريحة إلى ولايتها في برنامج العمل نفسه. |
Seules les sources qui n'y voient pas d'objection seront explicitement nommées. | UN | وسوف تقتصر التسمية الصريحة للمصادر على أولئك الذين لم يعترضوا على ذلك. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث عهداً. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد في المعاهدات الأحدث تاريخاً بالخصوص. |
L'un des objectifs explicites de cette Déclaration est de faciliter la mise en oeuvre de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. | UN | ويتمثل أحد اﻷهداف الصريحة لﻹعلان في تسهيل تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية. |
La maladie est couverte depuis 2005 par le Plan de santé avec garanties explicites. | UN | وقد تم إدراج هذه الحالة الصحية في مخطط الضمانات الصريحة للرعاية الصحية في عام ٢٠٠٥. |
Des troupes ne devraient pas être déployées sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine sans le consentement exprès du Gouvernement légitime de ce pays. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
En revanche, il a été noté qu'une proposition ne pourrait être retirée de l'ordre du jour qu'avec le consentement exprès de la délégation qui l'avait avancée. | UN | ومن ناحية أخرى، أشير إلى أنه لا يمكن سحب أي بند من جدول الأعمال إلا بالموافقة الصريحة للوفد المقدم للاقتراح. |
Le demandeur a fait valoir que des dispositions expresses, dans ses factures, prévoyaient le paiement d'intérêts et a proposé un mode de calcul du montant des intérêts qui lui étaient dus. | UN | احتج المدّعي بأن البنود الصريحة الواردة في فواتيره تطالب بدفع الفائدة، وتتضمن اقتراحا بشأن حساب مبلغ الفائدة المستحقة. |
Il peut également être soumis à un certain nombre de restrictions ou conditions expresses ou implicites, telles que l’obligation de notification préalable et la possibilité pour les consommateurs d’exercer des recours. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون هناك عدد من القيود أو الشروط الصريحة أو الضمنية لممارسة هذه الصلاحية، مثل الشروط الخاصة بالإشعار وبسبل الانتصاف المحددة للمستهلك. |
Mais un certain nombre de déclarations très franches ont aussi été faites sur des questions qui touchaient aux intérêts des délégations. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، كان هناك عدد كبير من البيانات الصريحة جدا التي تناولت مسائل كانت تهتم بها وفود اهتماما كبيرا. |
Nous saluons, Monsieur le Président, votre intention d'organiser une série de discussions franches et honnêtes sur l'avenir de cet organe. | UN | السيد الرئيس، إننا نقدِّر عزمكم على عقد سلسلة من المناقشات الصريحة والصادقة حول مستقبل هذه الهيئة. |
Réaffirmant en outre les dispositions relatives au droit à un logement convenable expressément énoncées dans la Stratégie mondiale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اﻹشارات الصريحة الواردة في الاستراتيجية العالمية فيما يتعلق بحق اﻹنسان في السكن الملائم، |
iii) La mention expresse du droit du prévenu à s'abstenir de toute déclaration; | UN | الإشارة الصريحة إلى حق المدعى عليه في التزام الصمت؛ |
La fréquence des menaces de mort explicitement proférées était particulièrement notable dans cette région. | UN | وقد كان شيوع التهديدات الصريحة بالموت ملحوظاً بشكل خاص في هذه المنطقة. |
Il tient à exprimer ses remerciements à tous les intéressés de la franchise et de l'ouverture dont ils ont fait preuve lors de la présentation d'exposés très complets. | UN | ويود الفريق تسجيل تقديره لجميع الأفراد المعنيين على المعلومات والإحاطات الصريحة والمفتوحة والشاملة التي قدموها. |
Nous estimons que le régionalisme est un important complément au multilatéralisme, surtout lorsqu'un régionalisme ouvert ne débouche pas sur l'exclusivisme. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
Rien ne saurait remplacer des entretiens francs, directs et approfondis entre les parties intéressées elles-mêmes. | UN | وليس هناك بديل عن المحادثات المباشرة الصريحة والواسعة النطاق بين اﻷطراف نفسها. |
Nous devons également dénoncer ouvertement toute violation flagrante, où qu'elle se produise. | UN | فنحن في نهاية المطاف نستفيد من النقد، وينبغي أن نوجه الانتقادات بشكل واضح للانتهاكات الصريحة أينما وقعت. |
En leur nom, j'exprime notre opposition sans équivoque à la décision de la France. | UN | وأنا أعبر باسمهم عن معارضتنا الصريحة لقرار فرنسا. |
La responsabilité déclarée ou implicite des États du fait de leur comportement est clairement acceptée. | UN | إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها. |
L'apport pratique, franc et constructif des ONG sera mis à profit dans la définition des nouvelles orientations et des nouvelles règles. | UN | كما سيتم الاستفادة من المساهمات العملية الصريحة والبنَّاءة التي قدمتها المنظمات غير الحكومية في صياغة سياسات وأنظمة جديدة. |