Les Iraquiens souffrent beaucoup du manque de médicaments, de produits alimentaires, d'écoles et d'autres nécessités fondamentales. | UN | وأشار إلى أن العراقيين يقاسون بشدة من عدم توفر الأدوية والأغذية والمدارس وسائر الضروريات الأساسية. |
Ce dernier, qui manquait autrefois des produits de première nécessité, bénéficie aujourd'hui d'une relative prospérité. | UN | فالشعب الصيني، الذي كانت تعوزه الضروريات في وقت من الأوقات، أصبح اليوم يتمتع برخاء نسبي. |
Le Gouvernement a expliqué au Représentant les impératifs de sécurité qui avaient motivé l'adoption de mesures aussi énergiques que le regroupement. | UN | وشرحت الحكومة للممثل الضروريات الأمنية التي تطلبت اعتماد تدابير متشدّدة مثل إعادة التجميع. |
En particulier, il a fait don de 24 millions de dollars au titre de services de première nécessité à la suite de la récente agression contre la Bande de Gaza. | UN | وعلى وجه الخصوص، قُدِّم مبلغ 24 مليون دولار منحة لتغطية الضروريات الأساسية غداة العدوان الأخير على قطاع غزة. |
En conséquence, la population est humiliée par des pénuries et privée de produits de première nécessité pour une vie humaine décente. | UN | ونتيجة لذلك، يُذل شعبها جراء نقص الضروريات الأساسية للوجود البشري اللائق وحرمانه منها. |
C'est au contraire une agriculture très monétisée et très spécialisée dans des cultures commerciales qui permettent aux agriculteurs d'acheter du riz et d'autres produits essentiels. | UN | إذ هناك درجة عالية من تداول النقود داخل الاقتصاد الريفي مصحوبة بتخصص كبير في المحاصيل المدرة للنقدية التي يمكن بيعها لشراء الأرز وغيره من الضروريات. |
Le PNUD estime qu'il est essentiel de travailler directement avec les couches les plus pauvres de la société et à leur profit. | UN | يرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن من الضروريات الحيوية العمل مع قطاعات المجتمع الأشد فقرا ومن أجلها. |
Un grand nombre de personnes vivent au-dessous du seuil de la pauvreté et n'ont pratiquement pas accès aux nécessités sociales fondamentales. | UN | فأعداد هائلة من الناس يعيشون دون خط الفقر، ولا يحصلون على الضروريات الاجتماعية الأساسية تقريبا. |
Néanmoins, les gains d'efficacité et le rapport coûts-avantages ne sauraient être assurés au détriment de la sécurité, de la bonne organisation ou rotation des troupes ou des nécessités opérationnelles de la mission. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يتعين ألا تتحقق المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة وفعالية الكلفة على حساب السلامة، أو تنظيم القوات وتناوبها بشكل سليم، أو الضروريات التشغيلية للبعثة. |
Bien davantage de personnes meurent des effets indirects, comme d'une mortalité prématurée due au déplacement et à l'insuffisance de nourriture, d'eau, de soins fondamentaux et autres nécessités. | UN | ويموت كثيرون آخرون من الآثار غير المباشرة، مثل الوفيات المبكرة التي تنجم عن التشرد وفقدان فرص الحصول على الغذاء والماء والرعاية الصحية الأساسية وغيرها من الضروريات. |
Le Gouvernement afghan n'est pas encore en mesure de fournir les produits de première nécessité aux plus démunis. | UN | وليست حكومة أفغانستان قادرة حتى اﻵن على تقديم الكثير من الضروريات اﻷساسية إلى السكان المعوزين. |
Dans les pays les plus pauvres, il s'agit essentiellement de faibles revenus et d'un manque de produits de base. | UN | وينجم، في البلدان الأكثر فقرا، عن انخفاض الدخل والافتقار إلى الضروريات الأساسية للحياة. |
Le monde est unanime pour dire que démocratie et bonne gouvernance sont des impératifs mondiaux de notre époque. | UN | ولقد أجمع العالم على أن الديمقراطية والحكم السديد من الضروريات العالمية في عصرنا. |
Elle appuie les services de pédiatrie des hôpitaux en leur fournissant du matériel et d'autres équipements essentiels pour la prise en charge des bébés à risque. | UN | وهي تقدم الدعم إلى جناح طب الأطفال من خلال توفير المعدات وغيرها من الضروريات للأطفال الرضع المعرضين للخطر. |
Des personnes déplacées ont déclaré que des hommes escortés par des Djandjawids sortaient de Kailek pour se rendre dans les collines voisines y chercher des aliments, du bois et d'autres produits essentiels. | UN | وأشار المشردون داخلياً إلى أن قوات الجنجويد كانت تقتاد الرجال إلى خارج بلدة كيلك وتسير بهم نحو التلال المجاورة من أجل جلب الغذاء والحطب وغير ذلك من الضروريات. |
À cet égard, il est essentiel d'assurer aux enfants un environnement sûr, qui les mette à l'abri de la violence. | UN | ومن الضروريات الأساسية في هذا الصدد كفالة بيئة آمنة للأطفال تحميهم من العنف. |
Elle est arrivée en Suède avec le minimum nécessaire et sans documents personnels. | UN | وقد وصلت إلى السويد بأدنى الضروريات وبدون وثائق شخصية. |
Ces personnes vivent des produits de leur exploitation, et manquent de liquidité pour acheter les biens de première nécessité. | UN | ويعيش هؤلاء الأشخاص في مزارعهم ولكنهم يفتقرون إلى النقد لشراء الضروريات. |
D'autre part, les gens se déplacent aussi à l'intérieur du pays et vers d'autres pays pour chercher des produits de première nécessité et de meilleurs moyens d'existence. | UN | ومن الجهة الأخرى يتحرك الناس أيضا داخل البلد وعبر الحدود بحثا عن الضروريات الأساسية وسبل عيش أفضل. |
Cette aide est temporaire et consiste à couvrir les besoins élémentaires de la vie quotidienne. | UN | وتكون هذه المساعدة لفترة مؤقتة وترمي إلى توفير بعض من الضروريات الأساسية للحياة. |
Après ce cyclone, notre réalité quotidienne est celle de personnes vivant sans le strict nécessaire, sans le minimum que nous considérons généralement comme acquis. | UN | حقيقتنا بعد أي إعصــار هــي عــن أناس يعيشــون دون أن تتوفر لهم الضروريات اﻷساسية التي نعتبرها جميعا بديهيات. |