Questions de fond: Détention arbitraire; violation des garanties judiciaires | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ انتهاك الضمانات القضائية |
Donner également des informations sur les mesures prises pour renforcer les garanties judiciaires fondamentales dans l'État partie. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الضمانات القضائية الأساسية في الدولة الطرف. |
Des limites légales strictes doivent être observées et des garanties judiciaires prévues. | UN | وينبغي احترام القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية. |
Il faut respecter des limites juridiques strictes et prévoir des garanties judiciaires. | UN | كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية. |
Une fois rétablie, cette autorité avait veillé à ce que les personnes traduites en justice bénéficient de toutes les garanties juridiques et d'un procès public et équitable. | UN | وبمجرد أن استعادت السلطة موقعها، فإنها كفلت لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الاستفادة من جميع الضمانات القضائية وجلسات استماع عادلــة وعلنيـة. |
Des inquiétudes ont également été exprimées quant au respect, dans les affaires capitales, des garanties judiciaires nécessaires à un procès impartial. | UN | وقد أُثيرت مخاوف بشأن مدى توافر الضمانات القضائية الكافية لضمان المحاكمة العادلة في قضايا عقوبة الإعدام. |
Les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables sont : | UN | الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها تشمل: |
Elle reconnaît également expressément le droit à la vie et à l'intégrité de la personne ainsi qu'à la liberté personnelle et les principales garanties judiciaires. | UN | كما يقر الدستور صراحة بالحق في الحياة، وفي سلامة الفرد وحريته الشخصية، وبأهم الضمانات القضائية. |
Le Bureau est préoccupé notamment par le fait que les défenseurs publics n'ont aucune autorité en ce qui concerne l'application et le respect des garanties judiciaires. | UN | وثمة موضع يثير قلق المكتب هو عدم توافر وسائل لدى المدافعين عن الشعب للإشراف على حماية الضمانات القضائية واحترامها. |
Si le respect de ces garanties judiciaires est obligatoire lors de conflits armés, on voit mal comment ces garanties pourraient ne pas être absolument respectées en l'absence de conflit armé. | UN | وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح. |
Des enquêtes pénales seraient en cours sous la supervision du tribunal et avec des garanties judiciaires. Elles seraient menées par le procureur compétent, responsable de l'action publique et des poursuites pénales. | UN | وذُكر أن المدّعي العام المختص المعني بحق الأفراد في رفع الدعاوى وطلب إجراء محاكمات جنائية بصدد إجراء تحقيقات جنائية، وذلك بإشراف محكمة وفي ظل توفر الضمانات القضائية. |
Si le respect de ces garanties judiciaires est obligatoire lors de conflits armés, on voit mal comment ces garanties pourraient ne pas être absolument respectées en l'absence de conflit armé. | UN | وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح. |
L'utilisation abusive des lois sur l'immigration pour contourner les garanties judiciaires. | UN | :: التعسف في استعمال قوانين الهجرة للتحايل على الضمانات القضائية. |
Objet: Respect des garanties judiciaires dans un procès pénal. | UN | الموضوع: احترام الضمانات القضائية اللازمة في المحاكمة |
Il est possible de déroger à la plupart de ces garanties judiciaires. | UN | وغالبية هذه الضمانات القضائية قابلة للتقييد. |
Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية. |
Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية. |
Sa demande a été abondamment examinée par les tribunaux compétents qui sont intervenus, et ce, avec toutes les garanties judiciaires voulues. | UN | ونظرت المحاكم المختصة التي بتت في طلبه نظراً وافياً مع توفير الضمانات القضائية الواجبة. |
Je répète : j'observais des procès pour crimes de guerre tenus par les juridictions nationales, pour veiller au respect des garanties judiciaires. | UN | كنت أراقب محاكمات جرائم حرب في محاكم محلية، لضمان احترام الضمانات القضائية. |
Une loi sur le statut des juges adoptée en décembre 1992 a considérablement amélioré les garanties juridiques de l'activité des magistrats. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ اعتمد قانون أوكراني عن وضع القضاة أدخل تحسينا هاما على الضمانات القضائية ﻷنشطتهم. |
42. La MICIVIH a continué à dispenser des cours de formation à l'École de la magistrature, sur les principes des droits de l'homme et sur les garanties d'une procédure équitable. | UN | ٤٢ - وواصلت البعثة المدنية تقديم التدريب في مدرسة القضاة بشأن مبادئ حقوق اﻹنسان واحترام الضمانات القضائية. |
L'auteur fait également état d'une affaire portée devant la Cour européenne des droits de l'homme (Chahal c. Royaume-Uni) qui précise les garanties légales devant être respectées par le pays qui procède à une expulsion : | UN | ويستشهد صاحب البلاغ في هذا الصدد بقضية عرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (شاهال ضد المملكة المتحدة) تشير إلى الضمانات القضائية التي يتعين على البلد المقدم الذي ينفّذ عملية الإبعاد التقيّد بها: |
Elle a aussi relevé l'instauration en faveur de la presse et des journalistes de garanties propres à favoriser la transparence, la tolérance, une critique constructive et une protection judiciaire et extrajudiciaire adéquate. | UN | ولاحظت أيضاً الضمانات الممنوحة في مجال وسائط الإعلام والصحافة من أجل كفالة الانفتاح والتسامح، والنقد البنّاء ومنح الضمانات القضائية وغير القضائية الملائمة. |
Par la suite, au mépris des garanties de procédure, les tribunaux ont prononcé des centaines de peines sévères contre des prisonniers d'opinion, se fondant sur des lois nationales qui sont peut-être contraires aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أصدرت السلطات القضائية مئات الأحكام القاسية ضد سجناء الرأي مطبقة تشريعات وطنية قد تتنافى مع معايير حقوق الإنسان ودون مراعاة الضمانات القضائية. |
- L'accroissement des garanties juridictionnelles de manière à renforcer l'indépendance de la magistrature ; | UN | :: زيادة الضمانات القضائية لتعزيز استقلال القضاء. |