En outre, les modalités proposées, si elles étaient adoptées par les États membres, seraient facultatives. | UN | كما أن الطرائق المقترحة ستكون اختيارية في حالة اعتمادها من الدول الأعضاء. |
Il étudie différentes modalités pour rendre compte de ses activités qui pourraient éventuellement rendre possible la traduction de ses rapports à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يدرس الفريق العامل حالياً الطرائق المختلفة لتقديم التقارير عن أنشطته بما قد يسمح بترجمتها في المستقبل. |
Ces modalités renforcées de coopération opérationnelle constitueront les composantes d'une capacité de réponse immédiate aux crises dans le Sahel. | UN | وستشكل هذه الطرائق لتعزيز التعاون في مجال العمليات عناصر القدرة على الاستجابة الفورية للأزمات في منطقة الساحل. |
Manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ الافتقار إلى المعلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
Manque d'information sur les substances ou méthodes de remplacement | UN | □ عدم توفر معلومات عن المواد أو الطرائق البديلة |
La délégation mongole attache à ce sujet une importance particulière aux modalités devant permettre de contrôler l'application des conclusions et recommandations tripartites. | UN | وإن وفد منغوليا يعلق في هذا الشأن أهمية خاصة على الطرائق المراد بها مراقبة تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات الثلاثية اﻷطراف. |
En effet, rien n'y est dit de modalités directes telles que le référendum, l'initiative populaire ou le référendum simple. | UN | فالواقع أنه لم يرد فيهما شيء عن الطرائق المباشرة من مثل الاستفتاء، أو المبادرة الشعبية أو الاستفتاء البسيط. |
Elle est prête à examiner avec le Gouvernement les modalités pratiques d'un tel programme. | UN | وعنصر الشرطة المدنية مستعد لمناقشة الطرائق العملية لبرنامج من هذا القبيل مع الحكومة. |
modalités, règles et lignes directrices applicables à l'échange | UN | الطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية لتبادل حقوق إطلاق الانبعاثات |
Incorporation des modalités et procédures de prise en compte des | UN | إدراج الطرائق والإجراءات اللازمة للاضطلاع بأنشطة مشاريع التحريـج |
Quelles en sont les modalités et quels instruments utilise-t-on? Quel est le résultat de cette coopération? | UN | ما هي الطرائق والأدوات المستخدمة؟ وما هي النتائج التي أسفرت عنها أنشطة التعاون؟ |
Un participant a également noté qu'il fallait mettre en place des mécanismes préférentiels conformément au paragraphe 7 des modalités pour les PMA. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة وضع آليات بشأن الأفضليات تتماشى مع أحكام الفقرة 7 من الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً. |
Pour trouver un équilibre, il faudra une clarté totale sur tous les éléments des modalités, y compris le TSD. | UN | ويحتاج تحقيق توازن إلى وضوح تام بشأن جميع عناصر الطرائق ومن بينها المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Des précisions ont été demandées également sur les modalités que les États Membres devaient suivre pour demander assistance au Bureau des affaires de désarmement. | UN | والتمس إيضاح أيضا بشأن الطرائق القائمة التي يمكن من خلالها للدول الأعضاء طلب المساعدة من مكتب شؤون نزع السلاح. |
Des modalités appropriées de suivi de la Conférence sont en train d'être arrêtées. | UN | ويجري في الوقت الراهن وضع الطرائق المناسبة لمتابعة المؤتمر في صيغتها النهائية. |
Les établissements soucieux d'appliquer le principe “à travail égal, salaire égal” utilisent encore d'autres méthodes d'évaluation. | UN | كما تستخدم في المنشآت بعض الطرائق اﻷخرى لتقييم الوظائف من أجل تنفيذ مبدأ اﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي. |
Même ainsi, les méthodes sont conceptuellement différentes et aboutissent par conséquent à des évaluations différentes de la croissance de la production mondiale. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
méthodes approuvées pour promouvoir une évaluation objective des emplois sur la base du travail effectué | UN | الطرائق المتفق عليها لتشجيع التقييم الموضوعي للوظائف على أساس العمل المضطلع به |
Les moyens mis en oeuvre pour obtenir des résultats allaient du plaidoyer à la recherche politique en passant par la facilitation de la mise en place de réseaux, les stages et les programmes de bourses. | UN | وشملت الطرائق المستخدمة لتحقيق النتائج الدعوة وبحوث السياسات العامة، وتيسير إقامة برامج الربط الشبكي التدريب والزمالات. |
L'introduction de ces modes dans le contexte statistique, même de manière simplifiée, risque néanmoins de nécessiter des ressources substantielles. | UN | ومع ذلك فتطبيق هذه الطرائق في السياق الإحصائي، وإن كان بطريقة مبسطة، قد يتطلب بالضرورة موارد كثيرة. |
Ils contiennent les normes internationales qui intéressent le lectorat visé, ainsi que des conseils détaillés sur les techniques pédagogiques appropriées. | UN | وتتضمن أدلة التدريب المعايير الدولية المتصلة بالجمهور المستهدف، إضافة إلى نصائح مفصلة بشأن الطرائق التعليمية المناسبة. |
L'Institut a continué de participer activement à diverses initiatives internationales, et il soutient l'ONUDC de différentes façons. | UN | والمعهد يظل شريكًا نشطًا في المبادرات الدولية، ويدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة بعدد من الطرائق. |
Ces méthodes doivent être appliquées d'une façon suivie. | UN | وينبغي تطبيق هذه الطرائق باستمرار على مر الزمن. |
L'expérience a montré qu'en suivant cette méthode, on ne crée pas les passerelles les plus efficaces entre sous-programmes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن هذه الأنواع من الطرائق تؤدي إلى قيام روابط ذات فاعلية أقل بين البرامج الفرعية. |
Les résultats sont surveillés de près au moyen de divers contrôles. | UN | أما الأداء، فإنه يُرصد رصداً دقيقاً بعدد من الطرائق. |
À cette fin, ni les modalités établies pour la quatorzième Conférence annuelle ni celles qui avaient été suivies lors de réunions antérieures ne seraient considérées comme constituant un précédent. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، لن تُعدَّ الطرائق المتبعة في هذا الاجتماع أو في أي اجتماع سالف بمثابة سابقة. |