Sont également réprimées l'association terroriste, l'incitation publique au terrorisme et l'apologie de la violence et du terrorisme. | UN | ومن اﻷفعال المحظورة أيضا التجمع ﻷغراض اﻹرهاب، والتحريض العلني على اﻹرهاب، ومشايعة العنف واﻹرهاب. |
Dans certains pays où vivent des communautés linguistiques minoritaires aux effectifs importants et concentrées dans certaines zones les langues minoritaires ne font pas l'objet d'une reconnaissance publique. | UN | بيد أن هذا الاعتراف العلني لا يمنح للغات الأقليات في بعض البلدان التي تكون فيها جماعات الأقليّات كبيرة ومركَّزة. |
Cette pendaison publique, qui a eu lieu sur la place Sadat Abad à Téhéran, se serait tenue en présence de la famille de la victime et d'une assistance nombreuse. | UN | وتفيد التقارير بأن الشنق العلني الذي نُفذ في ساحة سادات آباد في طهران قد حضره أفراد أسرة الضحية وجماهير غفيرة. |
Ce rapport public n'établira en aucune manière des conclusions définitives, puisque toutes les données n'auront pas été analysées d'ici là. | UN | ولن يخلص هذا التقرير العلني بأي حال إلى استنتاجات قطعية، لأنه لن يكون قد جرى تحليل كافة البيانات بحلول ذلك الوقت. |
Les pendaisons publiques semblent également en voie d'augmentation. | UN | ويبدو أيضا أن الشنق العلني أخذ في الزيادة. |
A ce propos, j'ai tiré quelque encouragement du fait que le Gouvernement turc a publiquement exprimé son appui à cet ensemble de propositions, et qu'il en a recommandé l'acceptation. | UN | وفي هذا الصدد، فقد كان إعلان حكومة تركيا تأييدها العلني للمجموعة وتشجيعها لقبولها أحد مصادر اﻷمل لدي. |
Incitation publique à la haine et à la violence. | UN | مسؤول عن التحريض العلني على الكراهية والعنف. |
Obstruction au processus de paix et de réconciliation et incitation publique à la haine et à la violence. | UN | مسؤولة عن عرقلة عمليات السلام والمصالحة وعن التحريض العلني على الكراهية والعنف. |
La discorde publique entre musulmans et chrétiens, c'est exactement ce que ces entités recherchent et ce que les instigateurs de cette mascarade souhaitent. | UN | فالشقاق العلني بين المسلمين والمسيحيين هو تحديدا ما يبتغيه الأعداء ومن خططوا لهذه المسرحية البلهاء. |
Elle fait obligation aux parties, à son article 5, d'ériger en infraction la < < provocation publique à commettre une infraction terroriste > > . | UN | وتنص المادة 5 من الاتفاقية على أن تجعل الدول الأطراف ' ' التحريض العلني على ارتكاب عمل إرهابي`` جريمة جنائية. |
Aux termes de la Convention, la provocation publique doit être commise illégalement et intentionnellement. | UN | ويجب أن يتم التحريض العلني بطريقة غير مشروعة وبصورة متعمدة، وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Le devoir de mémoire et de reconnaissance publique des torts passés est inhérent et indispensable au progrès humain. | UN | إن ضرورة التذكر والاعتراف العلني بأخطاء الماضي من العناصر الجوهرية والأساسية للتقدم البشري. |
:: Pratiques de destruction publique et campagnes de sensibilisation; | UN | :: ممارسات التدميـر العلني وحملات التوعية |
En 2010, le Parlement a adopté un amendement au Code pénal qui incrimine le déni public de l'holocauste. | UN | وفي عام 2010، اعتمد البرلمان تعديلاً للقانون الجنائي يعرف الإنكار العلني للمحرقة على أنه جريمة جنائية. |
Non, ce que je hais, c'est l'étalage public de pathos et d'ivresse qui l'accompagne. | Open Subtitles | بتاتاً، ما أكرهه هو المظهر العلني للرثاء، الجدال والسكر الذي يلازمه |
Elle a été accusée de s'être manifestée en public en état d'ébriété, d'avoir troublé l'ordre public, d'avoir eu des relations sexuelles illicites et d'avoir perverti des jeunes. | UN | وقد اتهمت بالسكر العلني واﻹخلال بالنظام العام والارتباط بعلاقات جنسية غير شرعية وبإغواء بعض الشبان. |
C'est bien ce qui se passe actuellement, mais les apparitions publiques du Conseil sont limitées au temps nécessaire pour procéder à l'adoption formelle de ces décisions. | UN | وهو ما يجري حاليا، غير أن الظهور العلني للمجلس يتحدد بالوقت اللازم لمباشرة الاعتماد الرسمي لهذه القرارات. |
De plus, le Gouvernement devrait abolir les exécutions publiques. | UN | وبالإضافة إلى هذا، ينبغي للحكومة أن تلغي الإعدام العلني في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les American Depository Receipts (certificats de dépôt américains) sont des instruments participatifs qui sont échangés publiquement aux États-Unis. | UN | وإيصالات اﻹيداع اﻷمريكية هي سندات أسهم يجرى الاتجار العلني بها في الولايات المتحدة. |
L'appelant aurait déclaré que si M. Kondowe n'obtempérait pas, il paierait le fait d'avoir publiquement critiqué le Gouvernement. | UN | ويُزعم أن المتصل أبلغه بأنه سيدفع ثمن تحديه العلني للحكومة إذا لم يهرب من البلد. |
La transparence dans les travaux du Conseil pourrait être amélioré si l'on annonçait de façon plus ouverte ses réunions. | UN | ويمكـــن زيـــادة الشفافيـــة في عمل المجلس باﻹعلان العلني اﻷوفى عن اجتماعاته. |
Ces échanges publics doivent être encouragés et institutionnalisés pour améliorer la transparence et la responsabilité. | UN | ويجب تشجيع هذا التفاعل العلني وتقنينه من أجل تعزيز الشفافية والخضوع للمساءلة. |
Il n'est pas surprenant dès lors que les Serbes continuent de bafouer ouvertement les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لذلك ليس من المستغرب أن يواصل الصرب استهزاءهم العلني بقرارات مجلس اﻷمن. |
La publication de ces déclarations n'était pas envisagée par les Fidji à la date de l'examen. | UN | ولم يكن الإقرار العلني أمرا واردا في فيجي إبّان الاستعراض. |
Ils devraient les diffuser et en contrôler le respect dans le cadre des opérations effectuées sur le marché, afin d'empêcher la corruption, notamment grâce à la publicité des opérations. | UN | وعليها أن تنشر عملية تنفيذ تلك المعايير في عمل الأسواق، وأن تراقبها، لمكافحة الفساد، وخاصة من خلال الإفصاح العلني. |
Deux ventes aux enchères sont maintenant organisées chaque année. Annexe | UN | وتنظم حاليا عمليتا بيع بالمزاد العلني كل سنة. |