"العنف العائلي" - Traduction Arabe en Français

    • la violence familiale
        
    • la violence domestique
        
    • de violence familiale
        
    • la violence dans la famille
        
    • la violence au foyer
        
    • violences familiales
        
    • de violence domestique
        
    • la violence conjugale
        
    • la violence au sein de la famille
        
    • la violence dans les foyers
        
    • violences domestiques
        
    • de violence au foyer
        
    • de violence dans la famille
        
    • de violence conjugale
        
    • familial
        
    La récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; UN وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي.
    Pourcentage du budget-programme 080 Lutte contre la violence familiale en pourcentage du budget total UN النسبة المئوية للميزانية الإجمالية لبند الميزانية 080 المتعلق بمكافحة العنف العائلي
    la violence domestique instaure un climat défavorable pour tous les membres de la famille. UN ويؤدي العنف العائلي إلى نشوء بيئة تلحق الضرر بجميع أفراد الأسرة.
    Toutefois, les femmes sont toujours peu disposées à signaler les actes de violence familiale. UN إلا أن النساء ما زلن مترددات في الإبلاغ عن العنف العائلي.
    Selon Dr. Römkens, la violence dans la famille constitue un réel problème aux Pays-Bas. UN ونقلا عن الدكتورة رومكينز، يمثل العنف العائلي مشكلة هامة في هولندا.
    En Indonésie, la loi sur la violence au foyer porte également sur la violence contre les domestiques. UN وفي إندونيسيا، يشمل قانون العنف العائلي في نطاقه حماية خدم المنازل من العنف.
    Ainsi que mentionné au paragraphe 29, le Code pénal érige en infraction pénale la violence familiale. UN وكما سبق ذكره في الفقرة 29، ينص القانون الجنائي على تجريم العنف العائلي.
    Tous les garçons et toutes les filles doivent apprendre que la violence familiale est un mal. UN ويجب أن يفهم جميع البنين والبنات أن العنف العائلي عدوان على حقوق الغير.
    La précarité économique d'un nombre assez large de familles, cumulée avec la violence familiale, se répercute bien évidemment sur les enfants. UN أن عدم الاستقرار الاقتصادي لعدد كبير إلى حد ما من اﻷسر، بالاضافة إلى العنف العائلي يؤثر في اﻷطفال.
    Considérant que la violence familiale contre les femmes et les filles met en jeu les droits de la personne, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان،
    Actuellement, plus de 30 provinces et municipalités réparties dans tout le pays se sont dotées de règlements locaux opposés à la violence familiale. UN وفي الوقت الحالي، أقامت أكثر من 30 مقاطعة وبلدية في جميع أنحاء البلد أنظمة محلية لمكافحة العنف العائلي.
    Cent deux États ne semblent disposer d'aucune disposition juridique spécifique à la violence familiale. UN وتوجد 102 دولة لا يُعرف لديها أي أحكام تشريعية محددة بشأن العنف العائلي.
    Activités de sensibilisation concernant la Loi réprimant la violence domestique UN التوسع في توعية المجتمع بقانون مكافحة العنف العائلي
    Par exemple, une attention spéciale sera portée à la prévention et à la prompte détection de la violence domestique. UN وعلى سبيل المثال، سيجري إيلاء المزيد من الاهتمام إلى منع العنف العائلي والتعرف المبكر عليه.
    Cette évolution confirme l'amélioration de la situation des femmes souffrant de violence familiale. UN ويدلل ذلك على التحسّن الحاصل في الحالة المتعلقة بالنساء ضحايا العنف العائلي.
    La nouvelle loi est destinée à garantir une meilleure protection aux victimes de violence familiale. UN كما أن الغرض منه هو توفير الحماية بصورة أكبر لضحايا العنف العائلي.
    Le groupe de travail sur la violence dans la famille supervise les stratégies d'intervention à cet égard. UN وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي.
    La traite des enfants et des femmes est un délit grave et la loi protège les enfants contre la violence au foyer. UN ويشكل الاتجار بالأطفال والنساء جريمة خطيرة وتتضمن القوانين أحكاما تتعلق بحماية الأطفال ضد العنف العائلي.
    Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; UN تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛
    Au cours de l'année 2000, sur un total de 2 462 cas de violence domestique signalés, 98 % des victimes étaient des femmes. UN وفي عام 2000، بُلّغ عن 462 2 حالة من حالات العنف العائلي كانت 98 في المائة من ضحاياها من النساء.
    la violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. UN كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر.
    Ces unités devraient contribuer sensiblement à combattre la violence au sein de la famille. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه دورا هاما في مقاومة العنف العائلي.
    Le Groupe sur la violence dans les foyers aide le personnel de l'abri, notamment en élevant les normes des services résidentiels. UN وتدعم وحدة مكافحة العنف العائلي هيئة موظفي الملجأ وتساعدهم على الارتقاء بمستوى الخدمات التي تقدم في أماكن الإقامة.
    Il n'existe à l'heure actuelle qu'un seul refuge officiel destiné aux victimes de violences domestiques. UN يوجد في الوقت الحالي ملجأ رسمي واحد لضحايا العنف العائلي.
    Cour suprême de justice de la nation : Bureau chargé des affaires de violence au foyer (OVD) et Bureau des affaires féminines (OM) UN محكمة العدل العليا: مكتب مكافحة العنف العائلي ومكتب المرأة.
    Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. UN وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011.
    Le Gouvernement britannique prévoit de plus un appui aux victimes de violence conjugale qui bénéficient d'un soutien en matière d'asile, sous forme notamment d'une aide d'urgence en espèces. UN وتتخذ الحكومة البريطانية أيضا تدابير أخرى لضحايا العنف العائلي اللائي يحصلن على دعم اللجوء، مثل الدعم النقدي الطارئ.
    Par l'adoption de ces dispositions, l'État reconnaît la nature pénale d'infractions commises dans le cadre familial. UN ويدل اعتماد هذه الأحكام على أن الدولة تعترف بالطبيعية الإجرامية لجرائم العنف العائلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus