La récente modification de la loi en 2010 prévoit la protection des membres d'une famille contre la violence familiale; | UN | وينص التعديل الأخير الذي أدخل على القانون في عام 2010 على حماية أفراد الأسرة من العنف العائلي. |
Pourcentage du budget-programme 080 Lutte contre la violence familiale en pourcentage du budget total | UN | النسبة المئوية للميزانية الإجمالية لبند الميزانية 080 المتعلق بمكافحة العنف العائلي |
la violence domestique instaure un climat défavorable pour tous les membres de la famille. | UN | ويؤدي العنف العائلي إلى نشوء بيئة تلحق الضرر بجميع أفراد الأسرة. |
Toutefois, les femmes sont toujours peu disposées à signaler les actes de violence familiale. | UN | إلا أن النساء ما زلن مترددات في الإبلاغ عن العنف العائلي. |
Selon Dr. Römkens, la violence dans la famille constitue un réel problème aux Pays-Bas. | UN | ونقلا عن الدكتورة رومكينز، يمثل العنف العائلي مشكلة هامة في هولندا. |
En Indonésie, la loi sur la violence au foyer porte également sur la violence contre les domestiques. | UN | وفي إندونيسيا، يشمل قانون العنف العائلي في نطاقه حماية خدم المنازل من العنف. |
Ainsi que mentionné au paragraphe 29, le Code pénal érige en infraction pénale la violence familiale. | UN | وكما سبق ذكره في الفقرة 29، ينص القانون الجنائي على تجريم العنف العائلي. |
Tous les garçons et toutes les filles doivent apprendre que la violence familiale est un mal. | UN | ويجب أن يفهم جميع البنين والبنات أن العنف العائلي عدوان على حقوق الغير. |
La précarité économique d'un nombre assez large de familles, cumulée avec la violence familiale, se répercute bien évidemment sur les enfants. | UN | أن عدم الاستقرار الاقتصادي لعدد كبير إلى حد ما من اﻷسر، بالاضافة إلى العنف العائلي يؤثر في اﻷطفال. |
Considérant que la violence familiale contre les femmes et les filles met en jeu les droits de la personne, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Actuellement, plus de 30 provinces et municipalités réparties dans tout le pays se sont dotées de règlements locaux opposés à la violence familiale. | UN | وفي الوقت الحالي، أقامت أكثر من 30 مقاطعة وبلدية في جميع أنحاء البلد أنظمة محلية لمكافحة العنف العائلي. |
Cent deux États ne semblent disposer d'aucune disposition juridique spécifique à la violence familiale. | UN | وتوجد 102 دولة لا يُعرف لديها أي أحكام تشريعية محددة بشأن العنف العائلي. |
Activités de sensibilisation concernant la Loi réprimant la violence domestique | UN | التوسع في توعية المجتمع بقانون مكافحة العنف العائلي |
Par exemple, une attention spéciale sera portée à la prévention et à la prompte détection de la violence domestique. | UN | وعلى سبيل المثال، سيجري إيلاء المزيد من الاهتمام إلى منع العنف العائلي والتعرف المبكر عليه. |
Cette évolution confirme l'amélioration de la situation des femmes souffrant de violence familiale. | UN | ويدلل ذلك على التحسّن الحاصل في الحالة المتعلقة بالنساء ضحايا العنف العائلي. |
La nouvelle loi est destinée à garantir une meilleure protection aux victimes de violence familiale. | UN | كما أن الغرض منه هو توفير الحماية بصورة أكبر لضحايا العنف العائلي. |
Le groupe de travail sur la violence dans la famille supervise les stratégies d'intervention à cet égard. | UN | وتقوم فرقة العمل المعنية بإجراءات مناهضة العنف داخل الأسرة برصد استراتيجيات التدخل لمكافحة العنف العائلي. |
La traite des enfants et des femmes est un délit grave et la loi protège les enfants contre la violence au foyer. | UN | ويشكل الاتجار بالأطفال والنساء جريمة خطيرة وتتضمن القوانين أحكاما تتعلق بحماية الأطفال ضد العنف العائلي. |
Exerce un contrôle professionnel sur le système institutionnel établi à l'intention des victimes de violences familiales et de sévices à enfants; | UN | تُعمِل وتمارس الرقابة المهنية على النظام المؤسسي المنشأ من أجل ضحايا العنف العائلي وضحايا إساءة المعاملة من الأطفال؛ |
Au cours de l'année 2000, sur un total de 2 462 cas de violence domestique signalés, 98 % des victimes étaient des femmes. | UN | وفي عام 2000، بُلّغ عن 462 2 حالة من حالات العنف العائلي كانت 98 في المائة من ضحاياها من النساء. |
la violence conjugale compromet la santé physique et psychologique des femmes et des fillettes et peut même mettre leur vie en danger. | UN | كما أن العنف العائلي يعرض الصحة البدنية والعقلية للنساء والبنات لخطر شديد، بل يمكن أن يعرض حياتهن للخطر. |
Ces unités devraient contribuer sensiblement à combattre la violence au sein de la famille. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه دورا هاما في مقاومة العنف العائلي. |
Le Groupe sur la violence dans les foyers aide le personnel de l'abri, notamment en élevant les normes des services résidentiels. | UN | وتدعم وحدة مكافحة العنف العائلي هيئة موظفي الملجأ وتساعدهم على الارتقاء بمستوى الخدمات التي تقدم في أماكن الإقامة. |
Il n'existe à l'heure actuelle qu'un seul refuge officiel destiné aux victimes de violences domestiques. | UN | يوجد في الوقت الحالي ملجأ رسمي واحد لضحايا العنف العائلي. |
Cour suprême de justice de la nation : Bureau chargé des affaires de violence au foyer (OVD) et Bureau des affaires féminines (OM) | UN | محكمة العدل العليا: مكتب مكافحة العنف العائلي ومكتب المرأة. |
Le protocole qui gouverne la procédure à suivre par les institutions compétentes dans les cas de violence dans la famille a été adopté en 2011. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن النظام الداخلي للمؤسسات في حالات العنف العائلي في عام 2011. |
Le Gouvernement britannique prévoit de plus un appui aux victimes de violence conjugale qui bénéficient d'un soutien en matière d'asile, sous forme notamment d'une aide d'urgence en espèces. | UN | وتتخذ الحكومة البريطانية أيضا تدابير أخرى لضحايا العنف العائلي اللائي يحصلن على دعم اللجوء، مثل الدعم النقدي الطارئ. |
Par l'adoption de ces dispositions, l'État reconnaît la nature pénale d'infractions commises dans le cadre familial. | UN | ويدل اعتماد هذه الأحكام على أن الدولة تعترف بالطبيعية الإجرامية لجرائم العنف العائلي. |