Ce programme a désigné les enfants roms comme groupe d'enfants vulnérable dans l'Union européenne et au-delà. | UN | وقالت إن هذه الخطة تحدد أطفال الغجر باعتبارهم مجموعة ضعيفة من الأطفال في الاتحاد الأوروبي وخارجه. |
Les roms ont le même accès que les autres citoyens aux voies de recours. | UN | ويتمتع الغجر بحرية استخدام إجراءات تقديم الشكاوى مثلهم مثل سائر المواطنين. |
Les maires de Cabalovce et de Nagov ont accepté d'accueillir les roms sans abri. | UN | ووافق رئيسا بلديتي كابالافوتشي وناغوف على استيعاب جماعات الغجر التي لا مأوى لها. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que le chômage parmi les rom est en croissance régulière et a dépassé, dans certains cas, le taux de 80 %. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة المطردة في نسبة البطالة بين صفوف الغجر التي تتجاوز في بعض الحالات 80 في المائة. |
Il a engagé les parties à reprendre le dialogue national et Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar. | UN | ودعا من جديد إلى إجراء حوار وطني، وإلى انسحاب إسرائيل من الجزء الشمالي من قرية الغجر الشمالية. |
Il faut suivre la piste des gitans jusqu'à la Vallée interdite. | Open Subtitles | الا ترى يجب ان نتبع الغجر الى الوادى الملعون |
Le roi est aussi une autorité morale : conseiller départemental du parti des roms, il exerce une certaine influence dans sa région. | UN | ويمثل الملك أيضاً سلطة أدبية: وهو يمارس، بوصفه مستشار حزب الغجر على مستوى المقاطعة، نفوذاً معيناً في منطقته. |
Cependant, le nombre d'élèves roms tend nettement à diminuer dans les classes supérieures. | UN | بيد أن هناك اتجاهاً نحو انخفاض عدد التلاميذ الغجر في الصفوف العليا. |
On estime par ailleurs qu'environ 290 des demandeurs d'emploi roms ont moins de 25 ans et 60 d'entre eux ont plus de 60 ans. | UN | ويقدر من جهة أخرى وجود حوالي 290 باحثاً عن العمل من الغجر تقل أعمارهم عن 25 عاماً و60 منهم تزيد أعمارهم عن 60 عاماً. |
Du reste, les roms sont de plus en plus nombreux à être associés aux décisions concernant les mesures à prendre pour améliorer leur sort. | UN | وإضافة إلى هذا، قالت إن الغجر يشاركون بازدياد في عمليات صنع القرار التي تتعلق بالتدابير الرامية إلى النهوض بوضعهم. |
Le nombre des établissements préscolaires accueillant des enfants roms a également augmenté et est aujourd'hui de 40. | UN | كما ارتفع عدد مؤسسات التعليم قبل الابتدائي التي تستضيف أطفال الغجر ليبلغ اليوم 40 مؤسسة. |
Une analyse de ce genre, mettant l'accent sur les communautés roms socialement exclues, a été faite en 2006. | UN | وقد أجريت دراسة تحليلية من هذا النوع تركِّز على مجتمعات الغجر المستبعدة اجتماعياً، في عام 2006. |
Les roms continuaient de souffrir de discrimination de la part des agents de l'État et des particuliers. | UN | وما زال الغجر يعانون تمييزاً، سواء من قبل الموظفين العموميين أو من قبل أفراد عاديين. |
L'État partie devrait s'assurer que les roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
L'État partie devrait s'assurer que les roms vivant sur son territoire sont protégés de tout traitement discriminatoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع الغجر الروما الذين يعيشون في الدولة الطرف بالحماية من المعاملة التمييزية. |
Le premier manuel en langue rom a été publié en 2003. | UN | وفي عام 2003، نُشر أول كتاب مدرسي بلغة الغجر. |
Sachant que la population rom est un groupe vulnérable, le Gouvernement a élaboré un ambitieux programme visant à intégrer celle-ci dans la société grecque. | UN | وأضاف أنه إدراكا من الحكومة لكون الغجر فئة ضعيفة، فقد طورت برنامجا طموحا يرمي إلى إدماجهم في المجتمع اليوناني. |
En Slovénie, les lois relatives à la communauté rom sont adoptées après consultation avec la communauté. | UN | وفي سلوفينيا تعتمد القوانين المتعلقة بجماعة الغجر الروما بعد التشاور مع هذه الجماعة. |
L'Envoyé spécial a également prié instamment le Gouvernement israélien d'annuler son retrait du village de Ghajar. | UN | وأوضح أنه سبق أن حث الحكومة الإسرائيلية على إلغاء انسحابها من قرية الغجر. |
Le 22 janvier, deux personnes venant de Ghajar se sont approchées de la clôture en fil de fer entourant le village, du côté nord. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير، اقترب شخصان من السياج السلكي المحيط بقرية الغجر في الجانب الشمالي انطلاقا من داخل القرية. |
Maman dit que les Polaks sont pires que les gitans... et plus sais aussi. | Open Subtitles | تقول أمي أن البولنديين لصوص وأسوأ من الغجر وأقذر منهم كذلك |
Les expulsions très médiatisées de Tziganes et des gens du voyage de leurs propres terres font régulièrement la une des journaux en Europe. | UN | وتتصدر الأنباء بانتظام في جميع أنحاء أوروبا عناوين بارزة تسلط الضوء على عمليات إخلاء الغجر والرُّحل من أراضيهم. |
Alliant musique, textes et images, ce projet témoigne de la diversité culturelle des tsiganes. | UN | ويكشف هذا المشروع بالصور والكلمات والموسيقى عن عالم الغجر الغني ثقافيا. |
Les données présentées ci-après sont estimatives et proviennent de la Fondation du Secrétariat gitan. | UN | والبيانات المقدّمة أدناه هي تقديرات مقدّمة من مؤسسة أمانة سرّ الغجر. |
On doit l'arrêter avant qu'il n'entre sur le territoire des Maraudeurs. | Open Subtitles | علينا أن نوقفه من قبل أن يدخل أرض الغجر. |
Elle coopère également avec le Ministère de l'éducation nationale pour améliorer la situation scolaire des enfants roms et l'enseignement de la langue romani. | UN | وهو يتعاون أيضاً مع وزارة التعليم الوطني من أجل تحسين الوضع الدراسي للأطفال الغجر وتدريس اللغة الغجرية. |
:: Créer l'Institut de la culture gitane pour le développement et la promotion de l'histoire, de la culture et de la langue gitanes. | UN | :: إنشاء معهد لثقافة الغجر لتطوير وتعزيز تاريخ وثقافة ولغة طائفة الروما. |
Il est composé de représentants de l'État et de la société civile, c'estàdire de tous les peuples, donc notamment du peuple tzigane. | UN | وهو مكون من ممثلين عن الدولة والمجتمع المدني، أي من كل الشعوب، وخاصة شعب الغجر. |
C'est une bohémienne ! Les bohémiens sont incapables d'aimer ! | Open Subtitles | انها غجرية الغجر غير قادرين علي الحب الحب الحقيقي |
Par Billy Sunday, le révérend Biederwolf, Gypsy Smith et 2 fois par soeur Falconer. | Open Subtitles | بيلي سانداي، القس بيديروولف الغجر سميث ومرتين من قبل الراهبة فالكونر |
Les lois discriminatoires en matière d'éducation contribuent aux faibles niveaux d'éducation chez les tsiganes et les gens du voyage. | UN | تُسهم قوانين التعليم التمييزية في انخفاض مستويات التعليم فيما بين الغجر والرُحل. |