La situation des migrants et des demandeurs d'asile fuyant les événements récents en Afrique du Nord | UN | حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء الفارين من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا |
Il importe également que les États voisins, y compris l'Europe, gardent leurs frontières ouvertes à la population fuyant la Libye. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا أن تبقي الدول المجاورة، بما فيها الدول الأوروبية، على حدودها مفتوحة أمام الناس الفارين من ليبيا. |
Sur cinq réfugiés fuyant ces situations, quatre sont hébergés par des pays en développement. | UN | وتستضيف البلدان النامية أربعة من كل خمسة من اللاجئين الفارين من تلك الحالات. |
Il faudrait envisager de conclure des accords régionaux assurant la protection des personnes qui fuient la guerre. | UN | وينبغي النظر في إعداد اتفاقات إقليمية تنص على حماية اﻷشخاص الفارين من الحرب. |
Le Gouvernement avait créé un centre d'accueil pour les employés qui fuyaient les familles au service desquelles ils étaient. | UN | وقد انشأت الحكومة مركزا لاستقبال العاملين الفارين من اﻷسر التي كانوا يعملون لديها. |
:: Protection des enfants fuyant l'enrôlement dans le camp ennemi. | UN | :: حماية الأطفال الفارين من التجنيد في صفوف العدو. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
Il pourrait toutefois se révéler nécessaire de la compléter par d'autres mécanismes, notamment pour ce qui concerne les personnes fuyant des violences caractérisées, non fondées sur la persécution. | UN | إلا أنه قد يلزم تكملة هذه الاتفاقية بآليات إضافية ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الفارين من أعمال العنف العشوائية التي لا تقوم على الاضطهاد. |
Le HCR a également cherché à assurer la protection de milliers de réfugiés fuyant les conflits armés. | UN | وظلت المفوضية أيضاً منهمكة بحماية الآلاف اللاجئين الفارين من المنازعات المسلحة. |
Le Gouvernement indonésien a en outre indiqué que le dispositif de sécurité avait protégé les personnes fuyant la violence. | UN | وأفادت الحكومة الإندونيسية أيضاً بأن الأجهزة الأمنية وفرت الحماية للأشخاص الفارين من أعمال العنف. |
D'autre part, la République démocratique du Congo a aussi continué d'accueillir des réfugiés fuyant les conflits en cours dans les pays voisins. | UN | كما ظلت جمهورية الكونغو الديمقراطية تستضيف اللاجئين الفارين من النزاعات الدائرة في بلدان مجاورة. |
En outre, depuis les années 80, les pays occidentaux industrialisés reçoivent directement des demandes d'asile émanant d'un grand nombre de personnes fuyant des persécutions. | UN | وعلاوة على ذلك، أخذت البلدان الصناعية في الغرب تتلقى، منذ الثمانينات طلبات مباشرة للجوء من عدد كبير من الأشخاص الفارين من الاضطهاد. |
La Zambie a accueilli divers réfugiés fuyant les guerres, les troubles civils et l'instabilité politique dans la région. | UN | واستضافت زامبيا مختلف اللاجئين الفارين من الحروب والحروب الأهلية وعدم الاستقرار السياسي في المنطقة. |
Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des rapports concernant le déplacement de dizaines de milliers de personnes fuyant la guerre et d’importantes pertes en vies humaines parmi les civils. | UN | واستمر المقرر الخاص في تلقي تقارير تفيد بتشريد عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الفارين من الحرب وبحدوث خسائر جسيمة بين المدنيين. |
37. Les Syriens qui fuient le conflit cherchent toujours plus refuge hors de la région. | UN | 37- وازداد عدد السوريين الفارين من النزاع ممن يلتمسون اللجوء خارج المنطقة. |
La République du Soudan du Sud est prête à participer à la fourniture de secours humanitaires à tous les civils qui fuient les zones de conflit. | UN | وجمهورية جنوب السودان على أهبة الاستعداد للمساعدة في توفير الإغاثة الإنسانية لجميع المدنيين الفارين من مناطق الصراع. |
La protection consiste essentiellement à offrir l'asile à ceux qui fuient la persécution ou le conflit. | UN | والحماية تتمثل، في المقام الأول، في منح اللجوء لأولئك الفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
Elle a expliqué que ces trois derniers camps étaient destinés à accueillir les personnes qui fuyaient les conséquences de la sécheresse. | UN | وأوضح الاتحاد أن المخيمات الثلاثة الأخيرة أنشئت لإيواء الفارين من آثار الجفاف. |
Cette nation a été fondée par ceux qui ont fui les persécutions religieuses en traversant l'Atlantique. | Open Subtitles | تم تأسيس هذه الأمة بواسطة أولئك الفارين من الاضطهاد الديني عبر المحيط الأطلسي |
Il semble que certaines catégories d'accusés, comme les déserteurs de l'armée, se voient refuser les garanties d'une procédure régulière. | UN | ويدعى أن بعض الفئات من المتهمين، مثل الفارين من خدمة الجيش، لا تطبق عليها أصول المحاكمات. |
67. Des solutions durables ont été trouvées pour une large part des réfugiés résiduels ayant fui la Libye. | UN | وقد عُثر على حلول دائمة من أجل نسبة كبيرة من الأشخاص المتبقين من الفارين من ليبيا. |
Aucune augmentation du nombre d'évadés des prisons (2005/06 : 150; 2006/07 : 75; 2007/08 : 75) | UN | عدم زيادة عدد الفارين من السجون (2005/2006: 150 حالة؛ 2006/2007: 75 حالة؛ 2007/2008: 75 حالة) |
Il était également le premier des neuf principales personnalités soupçonnées de génocide nommées par le Gouvernement des États-Unis dans leur programme < < Récompenses pour la justice > > , qui appuie les efforts menés par le Tribunal pour appréhender les fugitifs de haut rang, à être détenu. | UN | كما كان أول من اعتقل من الأشخاص التسعة الرئيسيين المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد الإنسانية، الذين أدرجت الولايات المتحدة أسماءهم ضمن برنامج مكافآت العدالة، الذي يدعم الجهود التي تبذلها المحكمة للقبض على ذوي الرتب العليا الفارين من العدالة. |
Un déserteur du M23 déployé à Ntaganda a dénombré à son arrivée 130 à 140 recrues originaires du Rwanda, et un autre combattant de Chanzu en a compté environ 70, également originaires du Rwanda. | UN | وذكر أحد الفارين من الحركة وكان مقره موقع نتاغاندا أنه أحصى لدى وصوله ما بين 130 و 140 مجندا قادمين من رواندا، بينما أحصى آخر من تشانزو نحو 70 مجندا من رواندا. |
- Avec plaisir. On raconte qu'il y a des déserteurs par ici. - Ils se cachent dans une grotte. | Open Subtitles | سمعنا أن بعض الفارين من الجيش في هذة المنطقة يختبئون في كهف كبير |
La nécessité d'obtenir une coopération pleine et entière de leur part pour arrêter tous les accusés encore en fuite est plus pressante que jamais. | UN | وقد بلغت الحاجة الآن إلى تعاون الدول تعاونا كاملا في القبض على الفارين من العدالة المتبقين مرحلة حرجة. |
En outre, il fallait encore simplifier les procédures d'extradition étant donné que des retards étaient susceptibles d'empêcher que des personnes en fuite ne soient remises à la justice dans les délais voulus. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى تبسيط إجراءات تسليم المجرمين، لأن حالات التأخير يمكن أن تحبط تسليم الفارين من وجه العدالة في الوقت المناسب. |