L'appui apporté par le Département aux mécanismes intergouvernementaux et son pouvoir connexe de convocation lui conféraient un rôle unique | UN | المكانة الفريدة لدور الإدارة في تقديم الخدمات للعمليات الحكومية الدولية، وما يتصل به من سلطة عقد الاجتماعات |
Ils sont hautement appréciés en tant qu'arrangement constitutionnel unique. | UN | ويُعتَز بهذه الدوائر كأحد الترتيبات الدستورية الفريدة من نوعها. |
:: Procureur des tribunaux uniques des Cornarcas de Rio de Contas, Caravelas, Serrinha et Cachoeira (Bahia) | UN | المدعي القضائي للمحاكم الفريدة لمقاطعات `ريو دي كونتاس` و`كارافيلاس` و`سيرينها` و`كاتشويرا` بولاية باهيا |
Les circonstances uniques des petits États insulaires du Pacifique montrent combien les pays dépendent de ressources océaniques et terrestres limitées. | UN | والظروف الفريدة للدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ تعكس اعتماد البلدان على الموارد المحدودة لﻷرض والمحيط. |
Nous sommes toutefois encouragés par les déclarations de certains de nos partenaires à l'appui de nos vulnérabilités spécifiques et particulières. | UN | ولكننا وجدنا ما يُشجعنا في البيانات التي أدلى بها بعض شركائنا ودعموا فيها الاعتراف بأوجه ضعفنا الفريدة والخاصة. |
Les Tokélaou désiraient accélérer le processus, mais elles estimaient toutefois que certaines particularités et contraintes qui leur étaient propres y faisaient obstacle. | UN | وفي حين تود توكيلاو اﻹسراع بهذه العملية، فإنها ترى أن في خصائصها وقيودها الفريدة ما يحول دون ذلك. |
Il mérite notre admiration et notre gratitude pour le rôle important qu'il joue dans la direction de cette organisation mondiale unique. | UN | إنه يستحـوذ علـى اعجابنا ويستحق امتناننا على الدور الهام الذي يقـوم به في إدارة هذه المنظمة العالمية الفريدة. |
Et en arrivant à l'Assemblée, cette assemblée unique d'États, il a, par nécessité, pris une forme particulière. | UN | وإن وصولها إلى هذه الجمعية، هذه الجمعية الفريدة من الدول، أخذ شكلا فريدا، وفقا لما اقتضته الضرورة. |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانه وسكانه وموارده الطبيعية، |
Tenant compte du caractère unique de Sainte-Hélène, de sa population et de ses ressources naturelles, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة ﻹقليم سانت هيلانة وسكانه وموارده الطبيعية، |
Conservation de forêts, types de forêts uniques et zones protégées | UN | حفظ الغابات واﻷنواع الفريدة من الغابات والمناطق المحمية |
"Les matériaux uniques qualifie la structure d'historique de façon significative." | Open Subtitles | المواد الفريدة المستخدمة تحافظ على المبنى كمَعلَم تاريخي |
Je suis désolé pour ne pas t'avoir raconté les circonstances uniques de ta conception. | Open Subtitles | الاعتذار الذي أدين لك به هو لعدم اخبارك بالظروف الفريدة لوجودك. |
Elle a souligné qu'il fallait porter une plus grande attention aux problèmes et difficultés spécifiques rencontrés par les femmes et les filles dans toutes les régions. | UN | وشدّدت على الحاجة إلى زيادة الاهتمام بالقضايا والتحدِّيات الفريدة التي تواجهها نساء وفتيات الأقليّات في المناطق كافة. |
Malgré ces défis propres à notre situation, nous sommes toujours déterminés à atteindre les OMD. | UN | وبالرغم من تحدياتنا الفريدة من نوعها، لا نزال ملتزمين بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette nouvelle amélioration répondra aux besoins particuliers de la nation archipel que sont les Bahamas. | UN | هذا التحسين الجديد يلبي الاحتياجات الفريدة التي يتميز بها أرخبيلنا. |
Il ne faudrait pas compromettre cette occasion exceptionnelle en ajoutant au texte de nouveaux éléments, aussi souhaitables que nous puissions les juger. | UN | وينبغي ألاّ نعرّض للخطر هذه الفرصة الفريدة من نوعها عن طريق إضافة عناصر جديدة مهما كان استصوابنا لها. |
Cela nécessiterait des efforts considérables de restauration et de protection des forêts, présentant des caractéristiques exceptionnelles. | UN | ولربما يقتضي هذا بذل جهود كبيرة في اﻹصلاح وحماية الغابات الفريدة من نوعها. |
Deuxièmement, ma délégation estime que chaque pays a la responsabilité principale de mener à bien son propre processus de développement. | UN | ثانيا، يرى وفدي أن من المسؤولية الأساسية لكل بلد أن يسعى إلى تحقيق عمليته الإنمائية الفريدة. |
C'est l'apport de son personnel qui permet au PNUD de bénéficier d'un avantage compétitif exceptionnel. | UN | فالمساهمة التي يقدمها موظفو البرنامج هي التي تعطي المنظمة ميزتها التنافسية الفريدة. |
Le caractère unique du dispositif d'enfouissement définitif dans l'industrie de l'énergie nucléaire a incité l'AIEA à développer une approche spécifique en matière de garanties. | UN | وقد دفعت الطبيعة الفريدة لمرفق التخلص النهائي في صناعة الطاقة النووية الوكالة إلى تطوير نهج ضمانات محددة. |
L'attention sans précédent que les médias accordent aux atteintes à la santé de la planète et, partant, à la santé humaine, et l'impact que cela a sur l'opinion publique; | UN | التغطية الفريدة التي تكرسها وسائط الإعلام للأضرار التي تلحق بصحة هذا الكوكب ، ومن ثم على صحة الإنسان ، وما ينتج عن ذلك من تأثير في الرأي العام؛ |
Il a déclaré que " le système de surveillance fonctionne; qu'il est doté d'un double et d'un triple système de vérification des dispositifs complémentaires de confinement et de surveillance des installations, et qu'il a ceci de particulier que tout dysfonctionnement d'un dispositif déclenche un signal indiquant la nature de l'interruption de la continuité. | UN | وأن السمة الفريدة التي تميز هذا النظام هي أن أي عطل بجهاز معين يكون قاصرا عن تحديد توقف الاستمرارية. |
ii) Conservation des forêts et protection des types exceptionnels de forêts et des écosystèmes fragiles; | UN | `2 ' حفظ الغابات وحماية الأنواع الفريدة من الغابات والنظم الإيكولوجية الهشة؛ |