"القهر" - Traduction Arabe en Français

    • l'oppression
        
    • d'oppression
        
    • coercition
        
    • la contrainte
        
    • pressions
        
    • la répression
        
    • assujettissement
        
    • la subjugation
        
    Le seul parallèle historique qu'il est possible de faire tient à la similitude qui caractérise les luttes des peuples partout dans le monde et à travers les siècles contre l'oppression et l'injustice. UN والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم.
    C'est dans la justice que l'humanité cherche à réaliser ses aspirations, ses droits et sa dignité, car elle en a assez de l'oppression, de l'humiliation et des mauvais traitements. UN والإنسان إنما يسعى لتحقيق تطلعاته واستعادة حقوقه وکرامته في ظل العدالة، لأنه يرفض القهر والازدراء وسوء المعاملة.
    On voit là l'ampleur de l'oppression des peuples autochtones des deux pays. UN وهذا يؤكد عمق القهر الذي تتعرّض له الشعوب الأصلية في هذين البلدين.
    Les idéologies donnant la prépondérance à l'homme ont généralement utilisé la culture pour justifier les relations d'oppression entre l'homme et la femme. UN ولقد نحت اﻹيديولوجيات التي يهيمن عليها الرجل في افريقيا إلى استغلال الثقافة لتبرير علاقات القهر بين الجنسين.
    Les antennes paraboliques peuvent, elles aussi, créer une espace public dans des sociétés où la politique de coercition menée par l'État a placé le débat sous l'éteignoir. UN وبالمثل، فإن أطباق التوابع تتمتع بإمكانية خلق مجالات عامة في المجتمعات التي حجب فيها القهر الحكومي النقاش.
    L'objection de conscience se fonde sur une conception pluraliste de la société, davantage fondée sur l'acceptation que sur la contrainte. UN أما الاستنكاف الضميري فيقوم على تصور متعدد للمجتمع يشكل فيه القبول لا القهر العامل الحاسم.
    Le fait est que le peuple ne peut pas être la cible d'atrocités et ne peut pas vivre sous l'oppression systématique. UN فحقيقة الأمر أن الشعب لا يمكن أن يكون هدفا للفظائع، ولا أن يعيش في ظروف من القهر المنهجي.
    L'ANC a été à la tête de la lutte contre l'oppression raciale, le colonialisme et l'apartheid en Afrique du Sud. UN لقد قاد المؤتمر المقاومة ضد القهر والاستعمار والتفرقة العنصرية في جنوب أفريقيا.
    L'ONU a proclamé que l'apartheid était un crime contre l'humanité, appuyant ainsi la lutte contre l'oppression raciale menée dans notre pays. UN أعلنت الأمم المتحدة الفصل العنصري جريمة ضد الإنسانية، وبالتالي أيدت مقاومة القهر العنصري في بلدنا.
    Le Hezbollah n'est pas autre chose qu'une réaction contre l'oppression : il est un mouvement de résistance populaire en réponse à l'oppression et à l'occupation par Israël de terres libanaises. UN وحزب الله ليس إلا رد فعل ضد القهر. وهو حركة مقاومة شعبية ردا على القهر الإسرائيلي والاحتلال الإسرائيلي لأراض لبنانية.
    L'histoire a montré que l'oppression, l'emploi de la force et la discrimination encouragent l'extrémisme. UN ويدل التاريخ على أن القهر والإجبار والتمييز تشجع على توليد التطرف.
    Il convient de préciser que la volonté du peuple palestinien ne sera jamais brisée et qu'il ne succombera jamais face à l'oppression, la violence, la cruauté et l'injustice. UN ومن الواجب القول إن إرادة الشعب الفلسطيني لا يمكن أن تكسر أبدا، وإنه لن يستسلم أبدا لقوى القهر والعنف والقسوة والجوْر.
    Malgré les souffrances causées par l'occupation israélienne, il ne succombera pas à l'oppression, à la violence, à la cruauté et à l'injustice. UN وعلى الرغم من المعاناة المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي، فهو يرفض الخضوع أمام القهر والعنف والقسوة والمظالم.
    Les peuples des Premières Nations au Canada ont connu une longue histoire d'oppression au cours de laquelle l'enseignement a été employé comme moyen institutionnel d'assimilation des enfants des Premières Nations. UN شهد أفراد الأمم الأولى في كندا تاريخا طويلا من القهر شمل استخدام التعليم كوسيلة مؤسسية لاستقطاب أطفال الأمم الأولى.
    Le principe de l'autodétermination s'applique aux nouvelles situations d'oppression systématique, d'assujettissement et de tyrannie. UN لذلك، ينطبق مبدأ تقرير المصير على الحالات الجديدة التي يسود فيها القهر والسيطرة والطغيان على نحو منهجي.
    En Afrique du Nord et dans le monde arabe, des millions de personnes se sont libérées du joug de décennies d'oppression. UN في شمال أفريقيا وفي العالم العربي، حطم ملايين الناس أغلال عقود من القهر.
    L'autorité suprême de l'État sur son territoire se caractérise principalement par la concentration des moyens du pouvoir de coercition qu'exercent les organes compétents. UN وتبرز سيطرة الدولة على أراضيها بشكل أساسي من خلال تركيز وسائل القهر التي تمارسها وكالاتها المفوضة حسب الأصول.
    - Elle était centrée sur la question du consentement plutôt que sur l'usage de la force ou de la coercition par le violeur. UN :: أنه يركز على مسألة الموافقة بدلاً من الإجبار أو القهر الذي يستخدمه المغتصب.
    La loi interdit l'exercice de la contrainte ou de la violence ainsi que les grossesses, les avortements et la stérilisation forcés. UN ويمنع القانون ممارسة القهر أو الحمل الإجباري والعنيف، وكذلك الإجهاض والتعقيم.
    Bien que le Traité continue à faire face à des pressions et à des défis, aucun d'entre eux n'est insurmontable. UN ولاحظ أن المعاهدة لا تزال تخضع للضغوط وتواجه التحديات، لكن أيّا من هذه الضغوط أو التحديات غير عصي على القهر.
    Il n'est pas trop tard pour mettre fin à la répression intérieure et pour accepter les efforts de médiation déployés par la communauté internationale. UN وما زال الوقت متاحا لوقف القهر الداخلي وقبول جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Mais une telle approche ne les aide toutefois ni à s'émanciper ni à se libérer d'un assujettissement psychologique, pas plus qu'elle n'aide à faire avancer les enquêtes. UN بيد أن هذا النهج لا يساعد على إعتاقهن وتحريرهن من القهر النفسي ولا يفيد التحقيقات أيضا.
    Le Président Arafat restera immanquablement le symbole de la lutte du peuple palestinien contre l'injustice, contre l'oppression brutale, contre la subjugation et contre les forces qui cherchent à refuser au peuple palestinien sa dignité, sa liberté et son indépendance. UN وسيظل الرئيس عرفات بلا منازع رمز النضال الفلسطيني ضد الظلم، وضد القهر الوحشي، وضد الاستعباد، وكذلك ضد القوى التي تسعى إلى حرمان الشعب الفلسطيني من كرامته وحريته واستقلاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus