Le seul parallèle historique qu'il est possible de faire tient à la similitude qui caractérise les luttes des peuples partout dans le monde et à travers les siècles contre l'oppression et l'injustice. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
C'est dans la justice que l'humanité cherche à réaliser ses aspirations, ses droits et sa dignité, car elle en a assez de l'oppression, de l'humiliation et des mauvais traitements. | UN | والإنسان إنما يسعى لتحقيق تطلعاته واستعادة حقوقه وکرامته في ظل العدالة، لأنه يرفض القهر والازدراء وسوء المعاملة. |
On voit là l'ampleur de l'oppression des peuples autochtones des deux pays. | UN | وهذا يؤكد عمق القهر الذي تتعرّض له الشعوب الأصلية في هذين البلدين. |
Les idéologies donnant la prépondérance à l'homme ont généralement utilisé la culture pour justifier les relations d'oppression entre l'homme et la femme. | UN | ولقد نحت اﻹيديولوجيات التي يهيمن عليها الرجل في افريقيا إلى استغلال الثقافة لتبرير علاقات القهر بين الجنسين. |
Les antennes paraboliques peuvent, elles aussi, créer une espace public dans des sociétés où la politique de coercition menée par l'État a placé le débat sous l'éteignoir. | UN | وبالمثل، فإن أطباق التوابع تتمتع بإمكانية خلق مجالات عامة في المجتمعات التي حجب فيها القهر الحكومي النقاش. |
L'objection de conscience se fonde sur une conception pluraliste de la société, davantage fondée sur l'acceptation que sur la contrainte. | UN | أما الاستنكاف الضميري فيقوم على تصور متعدد للمجتمع يشكل فيه القبول لا القهر العامل الحاسم. |
Le fait est que le peuple ne peut pas être la cible d'atrocités et ne peut pas vivre sous l'oppression systématique. | UN | فحقيقة الأمر أن الشعب لا يمكن أن يكون هدفا للفظائع، ولا أن يعيش في ظروف من القهر المنهجي. |
L'ANC a été à la tête de la lutte contre l'oppression raciale, le colonialisme et l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | لقد قاد المؤتمر المقاومة ضد القهر والاستعمار والتفرقة العنصرية في جنوب أفريقيا. |
L'ONU a proclamé que l'apartheid était un crime contre l'humanité, appuyant ainsi la lutte contre l'oppression raciale menée dans notre pays. | UN | أعلنت الأمم المتحدة الفصل العنصري جريمة ضد الإنسانية، وبالتالي أيدت مقاومة القهر العنصري في بلدنا. |
Le Hezbollah n'est pas autre chose qu'une réaction contre l'oppression : il est un mouvement de résistance populaire en réponse à l'oppression et à l'occupation par Israël de terres libanaises. | UN | وحزب الله ليس إلا رد فعل ضد القهر. وهو حركة مقاومة شعبية ردا على القهر الإسرائيلي والاحتلال الإسرائيلي لأراض لبنانية. |
L'histoire a montré que l'oppression, l'emploi de la force et la discrimination encouragent l'extrémisme. | UN | ويدل التاريخ على أن القهر والإجبار والتمييز تشجع على توليد التطرف. |
Il convient de préciser que la volonté du peuple palestinien ne sera jamais brisée et qu'il ne succombera jamais face à l'oppression, la violence, la cruauté et l'injustice. | UN | ومن الواجب القول إن إرادة الشعب الفلسطيني لا يمكن أن تكسر أبدا، وإنه لن يستسلم أبدا لقوى القهر والعنف والقسوة والجوْر. |
Malgré les souffrances causées par l'occupation israélienne, il ne succombera pas à l'oppression, à la violence, à la cruauté et à l'injustice. | UN | وعلى الرغم من المعاناة المترتبة على الاحتلال الإسرائيلي، فهو يرفض الخضوع أمام القهر والعنف والقسوة والمظالم. |
Les peuples des Premières Nations au Canada ont connu une longue histoire d'oppression au cours de laquelle l'enseignement a été employé comme moyen institutionnel d'assimilation des enfants des Premières Nations. | UN | شهد أفراد الأمم الأولى في كندا تاريخا طويلا من القهر شمل استخدام التعليم كوسيلة مؤسسية لاستقطاب أطفال الأمم الأولى. |
Le principe de l'autodétermination s'applique aux nouvelles situations d'oppression systématique, d'assujettissement et de tyrannie. | UN | لذلك، ينطبق مبدأ تقرير المصير على الحالات الجديدة التي يسود فيها القهر والسيطرة والطغيان على نحو منهجي. |
En Afrique du Nord et dans le monde arabe, des millions de personnes se sont libérées du joug de décennies d'oppression. | UN | في شمال أفريقيا وفي العالم العربي، حطم ملايين الناس أغلال عقود من القهر. |
L'autorité suprême de l'État sur son territoire se caractérise principalement par la concentration des moyens du pouvoir de coercition qu'exercent les organes compétents. | UN | وتبرز سيطرة الدولة على أراضيها بشكل أساسي من خلال تركيز وسائل القهر التي تمارسها وكالاتها المفوضة حسب الأصول. |
- Elle était centrée sur la question du consentement plutôt que sur l'usage de la force ou de la coercition par le violeur. | UN | :: أنه يركز على مسألة الموافقة بدلاً من الإجبار أو القهر الذي يستخدمه المغتصب. |
La loi interdit l'exercice de la contrainte ou de la violence ainsi que les grossesses, les avortements et la stérilisation forcés. | UN | ويمنع القانون ممارسة القهر أو الحمل الإجباري والعنيف، وكذلك الإجهاض والتعقيم. |
Bien que le Traité continue à faire face à des pressions et à des défis, aucun d'entre eux n'est insurmontable. | UN | ولاحظ أن المعاهدة لا تزال تخضع للضغوط وتواجه التحديات، لكن أيّا من هذه الضغوط أو التحديات غير عصي على القهر. |
Il n'est pas trop tard pour mettre fin à la répression intérieure et pour accepter les efforts de médiation déployés par la communauté internationale. | UN | وما زال الوقت متاحا لوقف القهر الداخلي وقبول جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Mais une telle approche ne les aide toutefois ni à s'émanciper ni à se libérer d'un assujettissement psychologique, pas plus qu'elle n'aide à faire avancer les enquêtes. | UN | بيد أن هذا النهج لا يساعد على إعتاقهن وتحريرهن من القهر النفسي ولا يفيد التحقيقات أيضا. |
Le Président Arafat restera immanquablement le symbole de la lutte du peuple palestinien contre l'injustice, contre l'oppression brutale, contre la subjugation et contre les forces qui cherchent à refuser au peuple palestinien sa dignité, sa liberté et son indépendance. | UN | وسيظل الرئيس عرفات بلا منازع رمز النضال الفلسطيني ضد الظلم، وضد القهر الوحشي، وضد الاستعباد، وكذلك ضد القوى التي تسعى إلى حرمان الشعب الفلسطيني من كرامته وحريته واستقلاله. |